Abstract
Multilingualism constitutes an integral part of post-national citizenship, in which political argumentation may defy linguistic barriers. And yet at a political level, the interplay between language, citizenship practices and translation needs to be emphatically thematised and investigated. This chapter revisits the nexus between multilingualism and politics, with a focus on multilingual publics, translation and citizenship practices, political translation and activism. It calls for a reconsideration of publics in the current historical moment of the multilingual condition, with new modalities of multilingual communication and new forms of deliberation, which may heighten inequalities. It also highlights the need to broaden our research beyond the European/Western focus and beyond spoken languages.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
For a thorough account of such studies, from Socrates and Plato to contemporary scholars, see Xenos (1988).
- 2.
Focusing on Britain, anthropologist Steven Vertovec (2007, p. 1) defined superdiversity as follows:
Britain can now be characterized by ‘super-diversity,’ a notion intended to underline a level and kind of complexity surpassing anything the country has previously experienced. Such a condition is distinguished by a dynamic interplay of variables among an increased number of new, small and scattered, multiple-origin, transnationally connected, socio-economically differentiated and legally stratified immigrants who have arrived over the last decade.
Blommaert (2013, p. 6) adds that superdiversity “is driven by three keywords: mobility, complexity and unpredictability”.
- 3.
Meylaerts (2013, p. 548) uses Bourdieu’s linguistic power relations to argue that minority and majority languages do not refer to numbers but to relations of power. In this sense, minoritised publics are those who have purposely been demoted to a weaker public of lesser status with access to a narrower pool of resources, even if their language is widely spoken.
- 4.
A concept developed by Naoki Sakai (1997), “the heterolingual address” includes social and political aspects of translation in a way that homolingual address does not. Buden, Mennel and Nowotny (2011) take the concept further and argue that heterolinguality, or the heterolingual condition, must take into account hybrid and other forms of language that transcend what they see as restrictive language communities.
- 5.
Uchiyama’s fascinating study focuses on the nineteenth-century Meiji era in Japan.
- 6.
According to political scientist Nancy Fraser (1993), subaltern counterpublics include historically oppressed groups that have been excluded from the dominant public sphere by legal or extralegal means:
Members of subordinated social groups—women, workers, peoples of colour, and gays and lesbians—have repeatedly found it advantageous to constitute alternative publics. I propose to call these subaltern counterpublics, in order to signal that they are parallel discursive arenas where members of subordinated social groups invent and circulate counterdiscourses to formulate oppositional interpenetrations of their identities, interests, and needs. (Fraser 1993, p. 123)
Fraser argues that these counterpublics function as spaces of “withdrawal and re-groupment” (op. cit., p. 124) and as bases and training grounds for “agitational activities directed toward wider publics” (ibid.).
- 7.
The argument has been made by many scholars, but perhaps Meylaerts’s has been presented more emphatically: “At the heart of multilingualism we find translation” (Meylaerts 2013, p. 546).
- 8.
Addis (2007, p. 136) makes a similar point regarding translation, highlighting its high cost and complex management.
- 9.
European culture and heritage scholar Máiréad Nic Craith (2004) also makes important connections between language and citizenship, focusing on the importance of language in identity and belonging.
- 10.
For example: “The procedures of democratic politics can be understood as methods for translating and eventually revising worldviews and articulating, examining and cooperatively weighing conflicting interests. […] The discursive practice of translation can thus be regarded as a model for deliberative procedures in democracies where conflicts of ethical/cultural perspectives and interests prevail” (Nanz 2006, p. 84).
- 11.
Kellman (2000, p. 36) goes a step further and suggests that if the Whorfian hypothesis of our worlds being limited by our language is correct, then multilingualism itself “is emancipation”.
- 12.
For a critique of EU language and multilingualism policy, see Krzyżanowski and Wodak (2011), where the authors argue that democracy, European values and social cohesion seem to have been secondary in EU policy documents and superseded by economic skills and competitiveness.
References
Addis, A. (2007). Constitutionalising Deliberative Democracy in Multilingual Societies. Berkeley Journal of International Law, 25(2), 117–164.
Aiu, P. D. (2010). Ne‘e Papa I Ke ō Mau: Language as an Indicator. Of Hawaiian Resistance and Power. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, Resistance, Activism (pp. 89–107). Amherst: University of Massachusetts Press.
Akinnaso, F. N. (1990). Toward the Development of a Multilingual Language Policy in Nigeria. Applied Linguistics, 12(1), 29–61.
Altmayer, C., & Wolff, E. (2013). Africa: Challenges of Multilingualism. Frankfurt: Peter Lang AG.
Aronin, L. (2017). Conceptualizations of Multilingualism: An Affordances Perspective. Critical. Multilingualism Studies, 5(1), 174–207.
Aronin, L., & Singleton, D. (2012). Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Asen, R. (2000). What Puts the ‘Counter’ in Counterpublic? Communication Theory, 10, 424–446.
Baker, C. (2001). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Multilingual Matters.
Baker, M. (2010). Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, Resistance, Activism (pp. 23–41). Massachusetts: University of Massachusetts Press.
Baker, M. (2016). Translating Dissent. Voices from and with the Egyptian Revolution. London: Routledge.
Balibar, É. (2004). We, the People of Europe? Reflections on Transnational Citizenship. Princeton: Princeton University Press.
Bärenreuter, C., Brüll, C., Monika, M., & Wahl-Jorgensen, K. (2008). An Overview of Research on the European Public Sphere. EUROSPHERE Working Paper Series (EWP) 3, Eurospheres project. https://ideas.repec.org/p/erp/ewpxxx/p0027.htmln.
Bauböck, R. (2010). Studying Citizenship Constellations. Journal of Ethnic and Migration Studies, 36(5), 847–859.
Becker, A. L. (1991). Language and Languaging. Language & Communication, 11(1–2), 33–35.
Benhabib, S. (1993). Models of Public Space: Hannah Arendt, the Liberal Tradition and Jürgen Habermas. In C. Calhoun (Ed.), Habermas and the Public Sphere (pp. 73–98). London: MIT Press.
Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism. London: Continuum International Publishing Group.
Blackledge, A., & Creese, A. (2014). Heteroglossia as Practice and Pedagogy. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as Practice and Pedagogy. Educational Linguistics (Vol. 20). Dordrecht: Springer.
Blackledge, A., & Creese, A. (2018). Contesting ‘Language’ as ‘Heritage’: Negotiation of Identities in Late Modernity. Applied Linguistics, 29(4), 533–554.
Blommaert, J. (1996). Language Planning as a Discourse on Language and Society: The Linguistic Ideology of a Scholarly Tradition. Language Problems & Language Planning, 20(3), 199–222.
Blommaert, J. (2010). The Sociolinguistics of Globalisation. Cambridge: Cambridge University Press.
Blommaert, J. (2013). Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters.
Blommaert, J., & Bulcaen, C. (Eds.) (1999). Political Linguistics. Belgian Journal of Linguistics, 11. John Benjamins Publishing Company.
Blommaert, J., Collins, J., & Slembrouck, S. (2005). Spaces of Multilingualism. Language & Communication, 25, 197–216.
Blommaert, J., Leppänen, S., & Spotti, M. (2012). Endangering Multilingualism. In J. Blommaert, S. Leppänen, P. Pahta, & T. Räisänen (Eds.), Dangerous Multilingualism (pp. 1–21). London: Palgrave Macmillan.
Boeckmann, K., & Lasselsberger, A. (2012). Promoting Plurilingualism: Majority Language in Multilingual Settings. Austria: Council of Europe.
Bröring, H., & Mijts, E. (2017). Language Planning and Policy, Law and (Post)Colonial Relations in Small Island States: A Case Study. Social Inclusion, 5(4), 29–37.
Brüggemann, M. (2005). How the EU Constructs the European Public Sphere: Seven Strategies of Information Policy. Javnost-The Public, 12(2), 57–73.
Buden, B., Mennel, B., & Nowotny, S. (2011). Europe as a Translational Space. The Politics of Heterolinguality (eipcp). http://www.leslaboratoires.org/en/article/europe-translational-space-politics-hetero-linguality-article.
Carcelén-Estrada, A. (2017). Weaving Abya-Yala: The Decolonial Aesthetics of Indigenous Resistance. New Diversities, 19(2), 103–116.
Carcelén-Estrada, A. (2018). Translation and Activism. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 254–269). London: Routledge.
Chilton, P. (2004). Analysing Political Discourse, Theory and Practice. London: Routledge.
Clausius, K. (2017). Translation ~ Politics. Philosophy Today; Charlottesville, 61(1), 249–266.
Collins, J., & Slembrouck, S. (2005). Multilingualism and diasporic populations: Spatializing Practices, Institutional Processes, and Social Hierarchies. Language & Communication, 25, 189–195.
Council of Europe. (2007). From Linguistic Diversity to Plurilingual Education: Guide for the Development of Language Education Policies in Europe, Language Policy Division, Strasbourg: Council of Europe. https://rm.coe.int/16802fc1c4.
Creese, A., & Blackledge, A. (2015). Translanguaging and Identity in Educational Settings. Annual Review of Applied Linguistics, 35, 20–35.
Cronin, M. (2006). Translation and Identity. Abingdon/New York: Routledge.
De Meulder, M., Murray, J., & McKee, R. (2019). The Legal Recognition of Sign Languages: Advocacy and Outcomes Around the World. Bristol: Multilingual Matters.
Desai, Z. (2001). Multilingualism in South Africa with Particular Reference to the Role of African Languages in Education. International Review of Education, 47(3–4), 323–339.
Doerr, N. (2012). Translating Democracy: How Activists in the European Social Forum Practice Multilingual Deliberation. European Political Science Review, 4(3), 361–384.
Doerr, N. (2018a). Translation and Democracy. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 64–78). London: Routledge.
Doerr, N. (2018b). Political Translation: How Social Movement Democracies Survive. Cambridge: Cambridge University Press.
Doerr, N. (2019). Migration and Civic Dialogue in Denmark: Is Speaking Danish a Precondition for Integration? In Discover Society, Special Issue of Denmark.
Duchêne, A., & Heller, M. (2012). Language. In Late Capitalism: Pride and Profit. London: Routledge.
Eder, K. (2007). The Public Sphere and European Democracy: Mechanisms of Democratisation in the Transnational Situation. In J. E. Fossum & P. Schlesinger (Eds.), The European Union and the Public Sphere (pp. 44–64). London: Routledge.
Edwards, J. (2002). Multilingualism. New York: Routledge.
Fani, A. (2020). What Is Asylum? Translation, Trauma and Institutional Visibility. In R. R. Gould & K. Tahmasebia (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Activism. London: Routledge. [forthcoming].
Fathi, S. (2020). The. Right to Understand and the be Understood: Urban Activism and US Migrants’ Access to Interpreters. In R. R. Gould & K. Tahmasebia (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Activism. London: Routledge. [forthcoming].
Fiddian-Qasmiyeh, E., & Qasmiyeh, Y. M. (2020). Citation and Recitation: Linguistic Legacies and the Politics of Translation in the Sahrawi Refugee Context. In R. R. Gould & K. Tahmasebia (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Activism. London: Routledge. [forthcoming].
Fraser, N. (1993). Rethinking the Public Sphere: A Contribution to the Critique of Actually Existing Democracy. In C. Calhoun (Ed.), Habermas and the Public Sphere (pp. 109–142). London: MIT Press.
Fraser, N. (2007). Transnationalizing the Public Sphere. On the Legitimacy and Efficacy of Public Opinion in a Post-Westphalian World. Theory, Culture & Society 24(4), 7–30.
García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford: Blackwell.
Gerhards, J. (1993). Westeuropäische Integration und die Schwierigkeiten der Entstehung einer europäischen Öffentlichkeit. Zeitschrift für Soziologie, 22(2), 96–110.
Gorter, D., Marten, H. F., & Van Mensel, L. (Eds.). (2012). Minority Languages in the Linguistic Landscape. London: Palgrave Macmillan.
Habermas, J. (1992). The Structural Transformation of the Public Sphere. London: Polity Press.
Habermas, J. (1996). Between Facts and Norms. Contributions to a Discourse Theory of Law and Democracy. Cambridge: MIT Press.
Habermas, J. (2005). Truth and Justification. London: MIT Press.
Harris, R. (2006). ‘My Culture’, ‘My Language’, ‘My Religion’: Communities, Practices and Diasporas. In S. Wright & H. Kelly-Holmes (Eds.), New Ethnicities and Language Use (pp. 117–147). New York: Palgrave Macmillan.
Heller, M. (2007). Bilingualism as Ideology and Practice. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A Social Approach. Palgrave Advances in Linguistics. London: Palgrave Macmillan.
Hill, E. (2016). Welcoming Nations? Hospitality as a Proxy for National Identity: A Consideration of British and Scottish Contexts. In A. Haynes et al. (Eds.), Public and Political Discourses of Migration: International Perspectives (pp. 193–206). Plymouth: Rowman and Littlefield.
Hill, E., Craith, M., & Clopot, C. (2018). At the Limits of Cultural Heritage Rights? The Glasgow Bajuni Campaign and the UK Immigration System: A Case Study. International Journal of Cultural Property, 25(1), 35–58.
Jørgensen, J. N. (2008). Polylingual Languaging Around and Among Children and Adolescents. International Journal of Multilingualism, 5(3), 161–176.
Kellmann, S. G. (2000). The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.
Kielmannsegg, G. F. (1994). Läßt sich die Europäische Gemeinschaft demokratisch verfassen? Europäische Rundschau, 22(2), 23–34.
Kockel, U. (2010). Re-visioning Europe: Frontiers, Place Identities and Journeys in Debatable Lands. London: Palgrave Macmillan.
Kramsch, C. (2009). The Multilingual Subject. Oxford: Oxford University Press.
Kramsch, C., & Widdowson, H. G. (1998). Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.
Krzyżanowski, M., & Wodak, R. (2011). Political Strategies and Language Policies: The European Union Lisbon Strategy and Its Implications for the EU’s Language and Multilingualism Policy. Language Policy, 10(2), 115–136.
Kusters, A. (2017). Gesture-based Customer Interactions: Deaf and Hearing Mumbaikars’ Multimodal and Metrolingual Practices. International Journal of Multilingualism, 14(3), 1–20.
Kusters, A. (2019). Deaf and Hearing Signers’ Multimodal and Translingual Practices: Editorial. Applied Linguistics Review, 10(1), 1–8.
Lacey, J. (2017). Centripetal Democracy: Democratic Legitimacy and Political Identity in Belgium, Switzerland and the European Union. Oxford: Oxford University Press.
Malena, A. (2018). Politics of Translation in the ‘French’ Caribbean. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 480–493). London: Routledge.
Martin-Jones, M., Blackledge, A., & Creese, A. (2012). Introduction: A Sociolinguistics of Multilingualism for Our Times. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge Handbook of Multilingualism (pp. 1–25). London: Routledge.
Mattoni, A., & Doerr, N. (2007). Images Within the Precarity Movement in Italy. Feminist Review, 87, 130–135.
McDermott, P., Nic Craith, M., & Strani, K. (2016). Public Space, Collective Memory and Intercultural Dialogue in a (UK) City of Culture. Identities, 23(5), 610–627.
Meylaerts, R. (2013). Multilingualism as a Challenge for Translation Studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 537–551). London: Routledge.
Meylaerts, R. (2018). The Politics of Translation in Multilingual States. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 221–237). London: Routledge.
Nanz, P. (2006). Europolis: Constitutional Patriotism Beyond the Nation State (Europe in Change). Manchester: Manchester University Press.
Nanz, P. (2007). Multiple Voices. An Interdiscursive Concept of the European Public Sphere. In J. E. Fossum, P. Schlesinger, & G. O. Kværk (Eds.), Public Sphere and Civil Society? Transformations of the European Union (pp. 11–28). Oslo: ARENA.
Ngũgĩ, M. W. (2020). Against a Single African Literary Translation Theory. In R. R. Gould & K. Tahmasebia (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Activism. London: Routledge. [forthcoming].
Nic Craith, M. (2004). Culture and Citizenship in Europe: Questions for Anthropologists. Social Anthropology, 12(3), 289–300.
Nikula, T., Saarinen, T., Poyhonen, S., & Kangasvieri, T. (2012). Linguistic Diversity as a Problem and a Resource – Multilingualism in European and Finnish Policy Documents. In J. Blommaert, S. Leppänen, P. Pahta, T. Virkkula, & T. Räisänen (Eds.), Dangerous Multilingualism (pp. 41–66). London: Palgrave Macmillan.
O’Rourke, B. (2011). Negotiating Multilingualism in an Irish Primary School Context. In C. Hélot & M. Ó Laoire (Eds.), Language Policy for the Multilingual Classroom: Pedagogy of the Possible. Bristol: Multilingual Matters.
O’Rourke, B., Pujolar, J., & Ramallo, F. (Eds.). (2015). Special Issue: New Speakers of Minority Languages: The Challenging Opportunity. International Journal of the Sociology of Language, 2015(231), 1–20.
Otsuji, A., & Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: Fixity, Fluidity and Language in Flux. International Journal of Multilingualism, 7(3), 240–254.
Pavlenko, A., & Blackledge, A. (Eds.). (2004). Negotiation of Identities in Multilingual Contexts. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Pavlenko, A., & Mullen, A. (2015). Why Diachronicity Matters in the Study of Linguistic Landscapes. Linguistic Landscape, 1(1/2), 114–132.
Pavlenko, A., Blackledge, A., Piller, I., & Teutsch-Dwyer, M. (Eds.). (2001). Multilingualism, Second Language Learning, and Gender. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Perez, F. (2013). Political Communication in Europe: The Cultural and Structural Limits of the European Public Sphere. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Phipps, A. (2019). Decolonising Multilingualism: Struggles to Decreate. Bristol: Multilingual Matters.
Pietikäinen, S., & Kelly-Holmes, H. (2012). The Dangers of Normativity – The Case of Minority Language Media. In J. Blommaert, S. Leppänen, P. Pahta, T. Virkkula, & T. Räisänen (Eds.), Dangerous Multilingualism (pp. 194–204). London: Palgrave Macmillan.
Piller, I. (2012). Multilingualism and Social Exclusion. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge Handbook of Multilingualism (pp. 281–296). London: Routledge.
Pitkänen-Huhta, A., & Hujo, M. (2012). Experiencing Multilingualism – the Elderly Becoming Marginalized? In J. Blommaert, S. Leppänen, P. Pahta, T. Virkkula, & T. Räisänen (Eds.), Dangerous Multilingualism (pp. 261–283). London: Palgrave Macmillan.
Pym, A. (2013). Translation as an Instrument for Multilingual Democracy. Critical Multilingualism Studies, 1(2), 78–95.
Ricento, T., Peled, Y., & Ives, P. R. (2015). Language Policy and Political Theory: Building Bridges, Assessing Breaches. London: Springer.
Risse T., & Van de Steeg, M. (2003). An Emerging European Public Sphere? Empirical Evidence and Theoretical Clarifications. Paper presented at the conference ‘Europeanization of Public Spheres, Political Mobilisation, Public Communication and the European Union’, Berlin, 20 June.
Sakai, N., & Morris, M. (1997). Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. University of Minnesota Press.
Spivak, G. C. (2000). The Politics of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge.
Strani, K. (2014). The Impact of Socio-political Change on Public Sphere Theory: Exploring the Relevance of Communicative Rationality. International Journal of Cross-Cultural Studies and Environmental Communication, 1(1), 31–40.
Tapio, E., & Takkinen, R. (2012). When One of Your Languages Is Not Recognised as a Language At All. In J. Blommaert, S. Leppänen, P. Pahta, T. Virkkula, & T. Räisänen (Eds.), Dangerous Multilingualism (pp. 284–308). London: Palgrave Macmillan.
Tymoczko, M. (2010). Translation, Resistance, Activism: An Overview. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, Resistance, Activism (pp. 1–22). Massachusetts: University of Massachusetts Press.
Uchiyama, A. (2018). The Politics of Translation in Meiji Japan. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 455–466). London: Routledge.
Van Parijs, P. (2010). Linguistic Justice and the Territorial Imperative. Critical Review of International Social and Political Philosophy, 13(1), 181–202.
Vertovec, S. (2007). Super-diversity and Its Implications. Ethnic and Racial Studies, 30(6), 1024–1054.
Volkmer, I. (2014). The Global Public Sphere: Public Communication in the Age of Reflective Interdependence. Cambridge, UK: Polity Press.
Webb, V. (2009). Multilingualism in South Africa: The Challenge to Below. Language Matters: Studies in the Languages of Africa, 40(2), 190–204.
Wei, L. (2018). Translanguaging as a Practical Theory of Language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30.
Wodak, R. (2009). Language and Politics. In J. Culpeper, F. Katamba, P. Kerswill, R. Wodak, & T. McEnery (Eds.), English Language: Description, Variation and Context (pp. 576–593). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Wróblewska, M. N. (2020). Theory, Practice, Activism: Gramsci as a Translation Theorist. In R. R. Gould & K. Tahmasebia (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Activism. London: Routledge. [forthcoming].
Xenos, N. (1988). Political Theory and the Language of Politics. Polity, 21(2), 419–425.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Strani, K. (2020). Multilingualism and Politics Revisited: The State of the Art. In: Strani, K. (eds) Multilingualism and Politics. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-40701-8_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-40701-8_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-40700-1
Online ISBN: 978-3-030-40701-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)