Skip to main content

Multilingualism and Politics Revisited: The State of the Art

  • Chapter
  • First Online:
Multilingualism and Politics

Abstract

Multilingualism constitutes an integral part of post-national citizenship, in which political argumentation may defy linguistic barriers. And yet at a political level, the interplay between language, citizenship practices and translation needs to be emphatically thematised and investigated. This chapter revisits the nexus between multilingualism and politics, with a focus on multilingual publics, translation and citizenship practices, political translation and activism. It calls for a reconsideration of publics in the current historical moment of the multilingual condition, with new modalities of multilingual communication and new forms of deliberation, which may heighten inequalities. It also highlights the need to broaden our research beyond the European/Western focus and beyond spoken languages.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    For a thorough account of such studies, from Socrates and Plato to contemporary scholars, see Xenos (1988).

  2. 2.

    Focusing on Britain, anthropologist Steven Vertovec (2007, p. 1) defined superdiversity as follows:

    Britain can now be characterized by ‘super-diversity,’ a notion intended to underline a level and kind of complexity surpassing anything the country has previously experienced. Such a condition is distinguished by a dynamic interplay of variables among an increased number of new, small and scattered, multiple-origin, transnationally connected, socio-economically differentiated and legally stratified immigrants who have arrived over the last decade.

    Blommaert (2013, p. 6) adds that superdiversity “is driven by three keywords: mobility, complexity and unpredictability”.

  3. 3.

    Meylaerts (2013, p. 548) uses Bourdieu’s linguistic power relations to argue that minority and majority languages do not refer to numbers but to relations of power. In this sense, minoritised publics are those who have purposely been demoted to a weaker public of lesser status with access to a narrower pool of resources, even if their language is widely spoken.

  4. 4.

    A concept developed by Naoki Sakai (1997), “the heterolingual address” includes social and political aspects of translation in a way that homolingual address does not. Buden, Mennel and Nowotny (2011) take the concept further and argue that heterolinguality, or the heterolingual condition, must take into account hybrid and other forms of language that transcend what they see as restrictive language communities.

  5. 5.

    Uchiyama’s fascinating study focuses on the nineteenth-century Meiji era in Japan.

  6. 6.

    According to political scientist Nancy Fraser (1993), subaltern counterpublics include historically oppressed groups that have been excluded from the dominant public sphere by legal or extralegal means:

    Members of subordinated social groups—women, workers, peoples of colour, and gays and lesbians—have repeatedly found it advantageous to constitute alternative publics. I propose to call these subaltern counterpublics, in order to signal that they are parallel discursive arenas where members of subordinated social groups invent and circulate counterdiscourses to formulate oppositional interpenetrations of their identities, interests, and needs. (Fraser 1993, p. 123)

    Fraser argues that these counterpublics function as spaces of “withdrawal and re-groupment” (op. cit., p. 124) and as bases and training grounds for “agitational activities directed toward wider publics” (ibid.).

  7. 7.

    The argument has been made by many scholars, but perhaps Meylaerts’s has been presented more emphatically: “At the heart of multilingualism we find translation” (Meylaerts 2013, p. 546).

  8. 8.

    Addis (2007, p. 136) makes a similar point regarding translation, highlighting its high cost and complex management.

  9. 9.

    European culture and heritage scholar Máiréad Nic Craith (2004) also makes important connections between language and citizenship, focusing on the importance of language in identity and belonging.

  10. 10.

    For example: “The procedures of democratic politics can be understood as methods for translating and eventually revising worldviews and articulating, examining and cooperatively weighing conflicting interests. […] The discursive practice of translation can thus be regarded as a model for deliberative procedures in democracies where conflicts of ethical/cultural perspectives and interests prevail” (Nanz 2006, p. 84).

  11. 11.

    Kellman (2000, p. 36) goes a step further and suggests that if the Whorfian hypothesis of our worlds being limited by our language is correct, then multilingualism itself “is emancipation”.

  12. 12.

    For a critique of EU language and multilingualism policy, see Krzyżanowski and Wodak (2011), where the authors argue that democracy, European values and social cohesion seem to have been secondary in EU policy documents and superseded by economic skills and competitiveness.

References

  • Addis, A. (2007). Constitutionalising Deliberative Democracy in Multilingual Societies. Berkeley Journal of International Law, 25(2), 117–164.

    Google Scholar 

  • Aiu, P. D. (2010). Ne‘e Papa I Ke ō Mau: Language as an Indicator. Of Hawaiian Resistance and Power. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, Resistance, Activism (pp. 89–107). Amherst: University of Massachusetts Press.

    Google Scholar 

  • Akinnaso, F. N. (1990). Toward the Development of a Multilingual Language Policy in Nigeria. Applied Linguistics, 12(1), 29–61.

    Google Scholar 

  • Altmayer, C., & Wolff, E. (2013). Africa: Challenges of Multilingualism. Frankfurt: Peter Lang AG.

    Google Scholar 

  • Aronin, L. (2017). Conceptualizations of Multilingualism: An Affordances Perspective. Critical. Multilingualism Studies, 5(1), 174–207.

    Google Scholar 

  • Aronin, L., & Singleton, D. (2012). Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Asen, R. (2000). What Puts the ‘Counter’ in Counterpublic? Communication Theory, 10, 424–446.

    Google Scholar 

  • Baker, C. (2001). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Baker, M. (2010). Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, Resistance, Activism (pp. 23–41). Massachusetts: University of Massachusetts Press.

    Google Scholar 

  • Baker, M. (2016). Translating Dissent. Voices from and with the Egyptian Revolution. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Balibar, É. (2004). We, the People of Europe? Reflections on Transnational Citizenship. Princeton: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Bärenreuter, C., Brüll, C., Monika, M., & Wahl-Jorgensen, K. (2008). An Overview of Research on the European Public Sphere. EUROSPHERE Working Paper Series (EWP) 3, Eurospheres project. https://ideas.repec.org/p/erp/ewpxxx/p0027.htmln.

  • Bauböck, R. (2010). Studying Citizenship Constellations. Journal of Ethnic and Migration Studies, 36(5), 847–859.

    Google Scholar 

  • Becker, A. L. (1991). Language and Languaging. Language & Communication, 11(1–2), 33–35.

    Google Scholar 

  • Benhabib, S. (1993). Models of Public Space: Hannah Arendt, the Liberal Tradition and Jürgen Habermas. In C. Calhoun (Ed.), Habermas and the Public Sphere (pp. 73–98). London: MIT Press.

    Google Scholar 

  • Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism. London: Continuum International Publishing Group.

    Google Scholar 

  • Blackledge, A., & Creese, A. (2014). Heteroglossia as Practice and Pedagogy. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as Practice and Pedagogy. Educational Linguistics (Vol. 20). Dordrecht: Springer.

    Google Scholar 

  • Blackledge, A., & Creese, A. (2018). Contesting ‘Language’ as ‘Heritage’: Negotiation of Identities in Late Modernity. Applied Linguistics, 29(4), 533–554.

    Google Scholar 

  • Blommaert, J. (1996). Language Planning as a Discourse on Language and Society: The Linguistic Ideology of a Scholarly Tradition. Language Problems & Language Planning, 20(3), 199–222.

    Google Scholar 

  • Blommaert, J. (2010). The Sociolinguistics of Globalisation. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Blommaert, J. (2013). Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Blommaert, J., & Bulcaen, C. (Eds.) (1999). Political Linguistics. Belgian Journal of Linguistics, 11. John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Blommaert, J., Collins, J., & Slembrouck, S. (2005). Spaces of Multilingualism. Language & Communication, 25, 197–216.

    Google Scholar 

  • Blommaert, J., Leppänen, S., & Spotti, M. (2012). Endangering Multilingualism. In J. Blommaert, S. Leppänen, P. Pahta, & T. Räisänen (Eds.), Dangerous Multilingualism (pp. 1–21). London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Boeckmann, K., & Lasselsberger, A. (2012). Promoting Plurilingualism: Majority Language in Multilingual Settings. Austria: Council of Europe.

    Google Scholar 

  • Bröring, H., & Mijts, E. (2017). Language Planning and Policy, Law and (Post)Colonial Relations in Small Island States: A Case Study. Social Inclusion, 5(4), 29–37.

    Google Scholar 

  • Brüggemann, M. (2005). How the EU Constructs the European Public Sphere: Seven Strategies of Information Policy. Javnost-The Public, 12(2), 57–73.

    Google Scholar 

  • Buden, B., Mennel, B., & Nowotny, S. (2011). Europe as a Translational Space. The Politics of Heterolinguality (eipcp). http://www.leslaboratoires.org/en/article/europe-translational-space-politics-hetero-linguality-article.

  • Carcelén-Estrada, A. (2017). Weaving Abya-Yala: The Decolonial Aesthetics of Indigenous Resistance. New Diversities, 19(2), 103–116.

    Google Scholar 

  • Carcelén-Estrada, A. (2018). Translation and Activism. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 254–269). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Chilton, P. (2004). Analysing Political Discourse, Theory and Practice. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Clausius, K. (2017). Translation ~ Politics. Philosophy Today; Charlottesville, 61(1), 249–266.

    Google Scholar 

  • Collins, J., & Slembrouck, S. (2005). Multilingualism and diasporic populations: Spatializing Practices, Institutional Processes, and Social Hierarchies. Language & Communication, 25, 189–195.

    Google Scholar 

  • Council of Europe. (2007). From Linguistic Diversity to Plurilingual Education: Guide for the Development of Language Education Policies in Europe, Language Policy Division, Strasbourg: Council of Europe. https://rm.coe.int/16802fc1c4.

  • Creese, A., & Blackledge, A. (2015). Translanguaging and Identity in Educational Settings. Annual Review of Applied Linguistics, 35, 20–35.

    Google Scholar 

  • Cronin, M. (2006). Translation and Identity. Abingdon/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • De Meulder, M., Murray, J., & McKee, R. (2019). The Legal Recognition of Sign Languages: Advocacy and Outcomes Around the World. Bristol: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Desai, Z. (2001). Multilingualism in South Africa with Particular Reference to the Role of African Languages in Education. International Review of Education, 47(3–4), 323–339.

    Google Scholar 

  • Doerr, N. (2012). Translating Democracy: How Activists in the European Social Forum Practice Multilingual Deliberation. European Political Science Review, 4(3), 361–384.

    Google Scholar 

  • Doerr, N. (2018a). Translation and Democracy. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 64–78). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Doerr, N. (2018b). Political Translation: How Social Movement Democracies Survive. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Doerr, N. (2019). Migration and Civic Dialogue in Denmark: Is Speaking Danish a Precondition for Integration? In Discover Society, Special Issue of Denmark.

    Google Scholar 

  • Duchêne, A., & Heller, M. (2012). Language. In Late Capitalism: Pride and Profit. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Eder, K. (2007). The Public Sphere and European Democracy: Mechanisms of Democratisation in the Transnational Situation. In J. E. Fossum & P. Schlesinger (Eds.), The European Union and the Public Sphere (pp. 44–64). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Edwards, J. (2002). Multilingualism. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Fani, A. (2020). What Is Asylum? Translation, Trauma and Institutional Visibility. In R. R. Gould & K. Tahmasebia (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Activism. London: Routledge. [forthcoming].

    Google Scholar 

  • Fathi, S. (2020). The. Right to Understand and the be Understood: Urban Activism and US Migrants’ Access to Interpreters. In R. R. Gould & K. Tahmasebia (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Activism. London: Routledge. [forthcoming].

    Google Scholar 

  • Fiddian-Qasmiyeh, E., & Qasmiyeh, Y. M. (2020). Citation and Recitation: Linguistic Legacies and the Politics of Translation in the Sahrawi Refugee Context. In R. R. Gould & K. Tahmasebia (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Activism. London: Routledge. [forthcoming].

    Google Scholar 

  • Fraser, N. (1993). Rethinking the Public Sphere: A Contribution to the Critique of Actually Existing Democracy. In C. Calhoun (Ed.), Habermas and the Public Sphere (pp. 109–142). London: MIT Press.

    Google Scholar 

  • Fraser, N. (2007). Transnationalizing the Public Sphere. On the Legitimacy and Efficacy of Public Opinion in a Post-Westphalian World. Theory, Culture & Society 24(4), 7–30.

    Google Scholar 

  • García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Gerhards, J. (1993). Westeuropäische Integration und die Schwierigkeiten der Entstehung einer europäischen Öffentlichkeit. Zeitschrift für Soziologie, 22(2), 96–110.

    Google Scholar 

  • Gorter, D., Marten, H. F., & Van Mensel, L. (Eds.). (2012). Minority Languages in the Linguistic Landscape. London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Habermas, J. (1992). The Structural Transformation of the Public Sphere. London: Polity Press.

    Google Scholar 

  • Habermas, J. (1996). Between Facts and Norms. Contributions to a Discourse Theory of Law and Democracy. Cambridge: MIT Press.

    Google Scholar 

  • Habermas, J. (2005). Truth and Justification. London: MIT Press.

    Google Scholar 

  • Harris, R. (2006). ‘My Culture’, ‘My Language’, ‘My Religion’: Communities, Practices and Diasporas. In S. Wright & H. Kelly-Holmes (Eds.), New Ethnicities and Language Use (pp. 117–147). New York: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Heller, M. (2007). Bilingualism as Ideology and Practice. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A Social Approach. Palgrave Advances in Linguistics. London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Hill, E. (2016). Welcoming Nations? Hospitality as a Proxy for National Identity: A Consideration of British and Scottish Contexts. In A. Haynes et al. (Eds.), Public and Political Discourses of Migration: International Perspectives (pp. 193–206). Plymouth: Rowman and Littlefield.

    Google Scholar 

  • Hill, E., Craith, M., & Clopot, C. (2018). At the Limits of Cultural Heritage Rights? The Glasgow Bajuni Campaign and the UK Immigration System: A Case Study. International Journal of Cultural Property, 25(1), 35–58.

    Google Scholar 

  • Jørgensen, J. N. (2008). Polylingual Languaging Around and Among Children and Adolescents. International Journal of Multilingualism, 5(3), 161–176.

    Google Scholar 

  • Kellmann, S. G. (2000). The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.

    Google Scholar 

  • Kielmannsegg, G. F. (1994). Läßt sich die Europäische Gemeinschaft demokratisch verfassen? Europäische Rundschau, 22(2), 23–34.

    Google Scholar 

  • Kockel, U. (2010). Re-visioning Europe: Frontiers, Place Identities and Journeys in Debatable Lands. London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Kramsch, C. (2009). The Multilingual Subject. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Kramsch, C., & Widdowson, H. G. (1998). Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Krzyżanowski, M., & Wodak, R. (2011). Political Strategies and Language Policies: The European Union Lisbon Strategy and Its Implications for the EU’s Language and Multilingualism Policy. Language Policy, 10(2), 115–136.

    Google Scholar 

  • Kusters, A. (2017). Gesture-based Customer Interactions: Deaf and Hearing Mumbaikars’ Multimodal and Metrolingual Practices. International Journal of Multilingualism, 14(3), 1–20.

    Google Scholar 

  • Kusters, A. (2019). Deaf and Hearing Signers’ Multimodal and Translingual Practices: Editorial. Applied Linguistics Review, 10(1), 1–8.

    Google Scholar 

  • Lacey, J. (2017). Centripetal Democracy: Democratic Legitimacy and Political Identity in Belgium, Switzerland and the European Union. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Malena, A. (2018). Politics of Translation in the ‘French’ Caribbean. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 480–493). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Martin-Jones, M., Blackledge, A., & Creese, A. (2012). Introduction: A Sociolinguistics of Multilingualism for Our Times. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge Handbook of Multilingualism (pp. 1–25). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Mattoni, A., & Doerr, N. (2007). Images Within the Precarity Movement in Italy. Feminist Review, 87, 130–135.

    Google Scholar 

  • McDermott, P., Nic Craith, M., & Strani, K. (2016). Public Space, Collective Memory and Intercultural Dialogue in a (UK) City of Culture. Identities, 23(5), 610–627.

    Google Scholar 

  • Meylaerts, R. (2013). Multilingualism as a Challenge for Translation Studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 537–551). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Meylaerts, R. (2018). The Politics of Translation in Multilingual States. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 221–237). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Nanz, P. (2006). Europolis: Constitutional Patriotism Beyond the Nation State (Europe in Change). Manchester: Manchester University Press.

    Google Scholar 

  • Nanz, P. (2007). Multiple Voices. An Interdiscursive Concept of the European Public Sphere. In J. E. Fossum, P. Schlesinger, & G. O. Kværk (Eds.), Public Sphere and Civil Society? Transformations of the European Union (pp. 11–28). Oslo: ARENA.

    Google Scholar 

  • Ngũgĩ, M. W. (2020). Against a Single African Literary Translation Theory. In R. R. Gould & K. Tahmasebia (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Activism. London: Routledge. [forthcoming].

    Google Scholar 

  • Nic Craith, M. (2004). Culture and Citizenship in Europe: Questions for Anthropologists. Social Anthropology, 12(3), 289–300.

    Google Scholar 

  • Nikula, T., Saarinen, T., Poyhonen, S., & Kangasvieri, T. (2012). Linguistic Diversity as a Problem and a Resource – Multilingualism in European and Finnish Policy Documents. In J. Blommaert, S. Leppänen, P. Pahta, T. Virkkula, & T. Räisänen (Eds.), Dangerous Multilingualism (pp. 41–66). London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • O’Rourke, B. (2011). Negotiating Multilingualism in an Irish Primary School Context. In C. Hélot & M. Ó Laoire (Eds.), Language Policy for the Multilingual Classroom: Pedagogy of the Possible. Bristol: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • O’Rourke, B., Pujolar, J., & Ramallo, F. (Eds.). (2015). Special Issue: New Speakers of Minority Languages: The Challenging Opportunity. International Journal of the Sociology of Language, 2015(231), 1–20.

    Google Scholar 

  • Otsuji, A., & Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: Fixity, Fluidity and Language in Flux. International Journal of Multilingualism, 7(3), 240–254.

    Google Scholar 

  • Pavlenko, A., & Blackledge, A. (Eds.). (2004). Negotiation of Identities in Multilingual Contexts. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Pavlenko, A., & Mullen, A. (2015). Why Diachronicity Matters in the Study of Linguistic Landscapes. Linguistic Landscape, 1(1/2), 114–132.

    Google Scholar 

  • Pavlenko, A., Blackledge, A., Piller, I., & Teutsch-Dwyer, M. (Eds.). (2001). Multilingualism, Second Language Learning, and Gender. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Perez, F. (2013). Political Communication in Europe: The Cultural and Structural Limits of the European Public Sphere. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Phipps, A. (2019). Decolonising Multilingualism: Struggles to Decreate. Bristol: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Pietikäinen, S., & Kelly-Holmes, H. (2012). The Dangers of Normativity – The Case of Minority Language Media. In J. Blommaert, S. Leppänen, P. Pahta, T. Virkkula, & T. Räisänen (Eds.), Dangerous Multilingualism (pp. 194–204). London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Piller, I. (2012). Multilingualism and Social Exclusion. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge Handbook of Multilingualism (pp. 281–296). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Pitkänen-Huhta, A., & Hujo, M. (2012). Experiencing Multilingualism – the Elderly Becoming Marginalized? In J. Blommaert, S. Leppänen, P. Pahta, T. Virkkula, & T. Räisänen (Eds.), Dangerous Multilingualism (pp. 261–283). London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Pym, A. (2013). Translation as an Instrument for Multilingual Democracy. Critical Multilingualism Studies, 1(2), 78–95.

    Google Scholar 

  • Ricento, T., Peled, Y., & Ives, P. R. (2015). Language Policy and Political Theory: Building Bridges, Assessing Breaches. London: Springer.

    Google Scholar 

  • Risse T., & Van de Steeg, M. (2003). An Emerging European Public Sphere? Empirical Evidence and Theoretical Clarifications. Paper presented at the conference ‘Europeanization of Public Spheres, Political Mobilisation, Public Communication and the European Union’, Berlin, 20 June.

    Google Scholar 

  • Sakai, N., & Morris, M. (1997). Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Spivak, G. C. (2000). The Politics of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Strani, K. (2014). The Impact of Socio-political Change on Public Sphere Theory: Exploring the Relevance of Communicative Rationality. International Journal of Cross-Cultural Studies and Environmental Communication, 1(1), 31–40.

    Google Scholar 

  • Tapio, E., & Takkinen, R. (2012). When One of Your Languages Is Not Recognised as a Language At All. In J. Blommaert, S. Leppänen, P. Pahta, T. Virkkula, & T. Räisänen (Eds.), Dangerous Multilingualism (pp. 284–308). London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (2010). Translation, Resistance, Activism: An Overview. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, Resistance, Activism (pp. 1–22). Massachusetts: University of Massachusetts Press.

    Google Scholar 

  • Uchiyama, A. (2018). The Politics of Translation in Meiji Japan. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 455–466). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Van Parijs, P. (2010). Linguistic Justice and the Territorial Imperative. Critical Review of International Social and Political Philosophy, 13(1), 181–202.

    Google Scholar 

  • Vertovec, S. (2007). Super-diversity and Its Implications. Ethnic and Racial Studies, 30(6), 1024–1054.

    Google Scholar 

  • Volkmer, I. (2014). The Global Public Sphere: Public Communication in the Age of Reflective Interdependence. Cambridge, UK: Polity Press.

    Google Scholar 

  • Webb, V. (2009). Multilingualism in South Africa: The Challenge to Below. Language Matters: Studies in the Languages of Africa, 40(2), 190–204.

    Google Scholar 

  • Wei, L. (2018). Translanguaging as a Practical Theory of Language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30.

    Google Scholar 

  • Wodak, R. (2009). Language and Politics. In J. Culpeper, F. Katamba, P. Kerswill, R. Wodak, & T. McEnery (Eds.), English Language: Description, Variation and Context (pp. 576–593). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Wróblewska, M. N. (2020). Theory, Practice, Activism: Gramsci as a Translation Theorist. In R. R. Gould & K. Tahmasebia (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Activism. London: Routledge. [forthcoming].

    Google Scholar 

  • Xenos, N. (1988). Political Theory and the Language of Politics. Polity, 21(2), 419–425.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Katerina Strani .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Strani, K. (2020). Multilingualism and Politics Revisited: The State of the Art. In: Strani, K. (eds) Multilingualism and Politics. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-40701-8_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-40701-8_2

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-40700-1

  • Online ISBN: 978-3-030-40701-8

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics