Abstract
We are exploring the historical significance of research in the field of machine translation conducted by Bulcsú László, Croatian linguist, who was a pioneer in machine translation in Yugoslavia during the 1950s. We are focused on two important seminal papers written by members of his research group between 1959 and 1962, as well as their legacy in establishing a Croatian machine translation program based around the Faculty of Humanities and Social Sciences of the University of Zagreb in the late 1950s and early 1960s. We are exploring their work in connection with the beginnings of machine translation in the USA and USSR, motivated by the Cold War and the intelligence needs of the period. We also present the approach to machine translation advocated by the Croatian group in Yugoslavia, which is different from the usual logical approaches of the period, and his advocacy of cybernetic methods, which would be adopted as a canon by the mainstream AI community only decades later.
The first author’s (S.S.) research was supported by the short-term grant Philosophical Aspects of Logic, Language and Cybernetics funded by the University of Zagreb under the Short-term Research Support Program.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Which, back then, was somewhat confusingly called “mathematical logic”. This difference arises from the fact that up until modal logic took off in the 1960s, the main difference in logic was between “traditional (informal) logic” (or in the case of the Soviet Union it was called “dialectical logic”) and the formal version championed by Frege, Russell, Quine and many others which was termed “mathematical logic”, to delineate its formal nature. When modal logic semantics came into the picture, an abundancy of philosophical theories could suddenly be formalized, such as time, knowledge, action, duty and paradox and these logics became collectively referred to as “philosophical logic”, and the term “mathematical logic” was redefined to include logical topics of interest to mathematicians, such as set theory, recursive structures, algebraically closed fields and topological semantics. This change in terminology was possible since the invention of modal semantics made both fields completely formal.
- 2.
At the present time, the Institute for Telecommunications and the Institute for Regulatory and Signal Devices are integrated in the Faculty of Electrical Engineering and Computing of the University of Zagreb.
References
Alkhouli T, Bretschner G, Peter JT, Hethnawi M, Guta A, Ney H (2016) Alignment-based neural machine translation. In: Bojar O, Buc Ch et al (eds) Proceedings of the first conference on a machine translation, volume 1: Research papers, WMT 2016, Berlin, Germany, 7–12 Aug 2016. Association for Computational Linguistics, Berlin, pp 54–65
Baader F, Horrocks I, Sattler U (2007) Description logics. In: van Harmelen F, Lifschitz V, Porter B (eds) Handbook of knowledge representation. Elsevier, Oxford, pp 135–180
Bahbanau D, Cho KH, Bengio Y (2015) Neural machine translation by jointly learning to align and translate. In: International conference on learning representations, ICLR 2015, San Diego, CA
Bar-Hillel Y (1951) The present state of research on mechanical translation. Am Doc 2:229–236
Bar-Hillel Y (1953) Machine translation. Comput Autom 2:1–6
Descartes R (2017) Selected correspondence of descartes. Early Modern Philosophy, Cambridge
Finka B (1959) Odjeci sp u jugoslaviji. In: Laszlo B, Petrovic S (eds) Strojno prevodenje i statistika u jeziku. Zagreb, Naše teme, pp 249–260
Finka B, Laszlo B (1962) Strojno prevodenje i naši neposredni zadaci [machine translation and our immediate tasks]. Jezik 10:117–121
Gilbert EN, Moore EF (1959) Variable-length binary encodings. Bell Syst Tech J 38:933–967
Hutchins J (2000) Yehoshua bar-hillel. a philosopher’s contribution to machine translation. In: Hutchins J (ed) Early years in machine translation. John Benjamins, Amsterdam, pp 299–312
Lambek J (1958) The mathematics of sentence structure. Am Math Mon 65:154–170
Laszlo B (1959) Broj u jeziku. In: Laszlo B, Petrovic S (eds) Strojno prevodenje i statistika u jeziku. Zagreb, Naše teme, pp 224–239
Laszlo B, Petrovic S (1959) Uvod. In: Laszlo B, Petrovic S (eds) Strojno prevodenje i statistika u jeziku. Naše teme, Zagreb, pp 105–298
Lewis DD (1992) An evaluation of phrasal and clustered representations on a text categorization task. In: Belkin NJ, Ingwersen P, Pejtersen AM (eds) Proceedings of SIGIR ’92, 15th ACM international conference on research and development in information retrieval, SIGIR ’92, Copenhagen, Denmark, 21–24 June 1992. ACM Press, New York, pp 37–50
McCulloch W, Pitts W (1943) A logical calculus of ideas immanent in nervous activity. Bull Math Biophys 5:115–133
Mnih V, Heess N, Graves A, Kavukcuoglu K (2014) Recurrent models of visual attention. In: Ghahramani Z et al (eds) NIPS’14 Proceedings of the 27th international conference on neural information processing systems - volume 2, NIPS 2014, Montreal, Canada, 08–13 Dec 2014. MIT Press, Cambridge, MA, pp 2204–2212
Mulic M (1959) Sp u sssr. In: Laszlo B, Petrovic S (eds) Strojno prevodenje i statistika u jeziku [Machine translation and statistics in language]. Zagreb, Naše teme, pp 213–221
Norvig P (1991) Paradigms of artificial intelligence programming. Morgan Kaufmann, San Francisco
Och FJ, Tillmann Ch, Ney H (1999) Improved alignment models for statistical machine translation. In: Schiitze H, Su K-Y (eds) Joint SIGDAT conference on empirical methods in natural language processing and very large corpora, SIGDAT 1999, College Park, MD, USA, 21–22 June 1999. Association for Computational Linguistics, Stroudsburg, PA, pp 20–28
Petrovic S (1959) Može li stroj prevoditi poeziju. In: Laszlo B, Petrovic S (eds) Strojno prevodenje i statistika u jeziku. Zagreb, Naše teme, pp 177–197
Piotrowski R, Romanov Y (1999) Machine translation in the former soviet union and in the newly independent states. Hist Epistem Lang 21:105–117
Pogbrelec B (1959) Počeci rada na sp. In: Laszlo B, Petrovic S (eds) Strojno prevodenje i statistika u jeziku. Zagreb, Naše teme, pp 222–223
Pranjic K (1959) Suvremeno stanje sp. In: Laszlo B, Petrovic S (eds) Strojno prevodenje i statistika u jeziku. Zagreb, Naše teme, pp 224–239
Putnam H (1979) Mathematics, matter, and method: philosophical papers, vol 1. The MIT Press, Cambridge, MA
Russell S, Norvig P (2009) Artificial intelligence, a modern approach. Pearsons, New York
Shannon CE (1948) A mathematical theory of communication. Bell Syst Tech J 27:379–423
Spalatin L (1959) Rječnik sinonima kao jezik posrednik. In: Laszlo B, Petrovic S (eds) Strojno prevodenje i statistika u jeziku. Zagreb, Naše teme, pp 240–248
Vogel S, Ney SH, Tillmann HC (1996) Hmm-based word alignment in statistical translation. In: Tsujii J (ed) 16th international conference on computational linguistics, proceedings of the conference, COLING ’96, Copenhagen, Denmark, 05–09 Aug 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen, pp 836–841
Wiener N (1948) Cybernetics: on control and communication in the animal and the machine. The MIT Press, Cambridge, MA
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Skansi, S., Mršić, L., Skelac, I. (2020). A Lost Croatian Cybernetic Machine Translation Program. In: Skansi, S. (eds) Guide to Deep Learning Basics. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-37591-1_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-37591-1_7
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-37590-4
Online ISBN: 978-3-030-37591-1
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)