Abstract
This chapter introduces the reader to the topic of code-switching as a diachronic phenomenon and shows that using more than one language in one single communicative event was just as common in multilingual communities of the Middle Ages as it is now. It describes the structural approach to the data taken in this book as a way of determining which features of code-switching are variable and which ones are stable across time. Lastly, it addresses the issue that modern and historical studies of code-switching could benefit from both mutual inspiration and collaborative projects.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The excerpt in (1) is taken from a conversation between a German American and her American-born bilingual niece; see Tracy and Lattey (2010) for a description of the corpus and the project (Sprachkontakt Deutsch-Englisch: Code-switching, Crossover & Co, DFG project number 5466620).
- 2.
There are many pros and cons to any annotation scheme for linguistic data, depending on the core objective of the text as well as on the needs of the readership. My priority for this publication was legibility. Therefore visual language tagging is simplified, and I have decided not to use additional marking for ambiguous words or morphemes. If relevant for the interpretation of the data, homophonous and/or visual diamorphs are pointed out in the main text. All examples follow this simplified language tagging scheme: One language is rendered in roman and the other in italics, in the original texts as well as in the translations. Bold is used to highlight individual words or phrases that are the focus of the discussion. For the sake of clarity, all examples taken from other sources (editions, papers, manuscripts) have been adapted to this scheme.
- 3.
Unless otherwise indicated, all translations are my own.
- 4.
Following the convention in Myers-Scotton (2002), in this book the label bilingual refers to any person speaking two or more languages.
- 5.
Sebba (2013: 100) addresses this phenomenon as “hegemonic monolingualism, an ideology which legitimates only texts which conform to the norms of a single (usually named and standardised) language.”
- 6.
Here, Luther refers to the two tablets inscribed with the Ten Commandments that Moses received on Mount Sinai. The first tablet contains rules about man’s relationship to God, and the second tablet regulates relationships between people (Exodus 20, 2–17).
- 7.
- 8.
Additionally, Gardner-Chloros (2017) pursues the question why as of yet there has been so little interaction and mutual inspiration between historical and modern bilingual studies in the field of sociolinguistics.
- 9.
Findings from code-switching studies have implications for monolingual processing as well, because bilingual and monolingual language processing are not fundamentally different. Observed differences concern speed of access and executive control rather than basic cognitive processes. For more detailed information, see for example Paradis (2004), Bialystok and Craik (2010), Hayakawa and Marian (2019).
- 10.
Freely available recordings and transcripts of bilingual conversations from several corpora are provided by BilingBank at https://talkbank.org.
References
Auer, Peter, and Raihan Muhamedova (2005). ‘Embedded Language’ and ‘Matrix Language’ in Insertional Language Mixing: Some Problematic Cases. Italian Journal of Linguistics 17(1): 35–54.
Bialystok, Ellen, and Fergus I.M. Craik (2010). Cognitive and Linguistic Processing in the Bilingual Mind. Current Directions in Psychological Science 19(1): 19–23.
Gardner-Chloros, Penelope (2009). Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Gardner-Chloros, Penelope (2017). Historical and Modern Studies of Codeswitching: A Tale of Mutual Enrichment. In Multilingual Practices in Language History: English and Beyond, edited by Päivi Pahta, Janne Skaffari, and Laura Wright, 19–36. Berlin and Boston: De Gruyter Mouton.
Halmari, Helena, and Timothy Regetz (2011). Syntactic Aspects of Code-Switching in Oxford, MS Bodley 649. In Code-Switching in Early English, edited by Herbert Schendl and Laura Wright, 115–154. Berlin and Boston: De Gruyter Mouton.
Hayakawa, Sayuri, and Viorica Marian (2019). Consequences of Multilingualism for Neural Architecture. Behavioral and Brain Functions 15(1): article no. 6.
Hiebsch, Sabine (2002). Figura Ecclesiae: Lea Und Rachel in Martin Luthers Genesispredigten. Münster: LIT.
Jefferson, Judith, and Ad Putter, eds. (2013). Multilingualism in Medieval Britain (c. 1066–1520): Sources and Analysis. Turnhout: Brepols Publishers.
Luther, Martin (1912). D. Martin Luthers Werke. [Abt. 2]. Tischreden Bd. 1. Graz: Akad. Dr.-u. Verl.-Anstalt.
Luther, Martin (1930). D. Martin Luthers Werke. [Abt. 4]. Briefe Bd. 1. Graz: Akad. Dr.-u. Verl.-Anstalt.
McLelland, Nicola (2004). A Historical Study of Codeswitching in Writing: German and Latin in Schottelius’ Ausführliche Arbeit von Der Teutschen HaubtSprache (1663). International Journal of Bilingualism 8(4): 499–523.
Myers-Scotton, Carol (1993). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton, Carol (2002). Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Pahta, Päivi, Janne Skaffari, and Laura Wright, eds. (2017). Multilingual Practices in Language History: English and Beyond. Boston: De Gruyter Mouton.
Paradis, Michel (2004). A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
Schendl, Herbert (1996). Text Types and Code-Switching in Medieval and End Early Modern English. Vienna English Working PaperS (VIEWS) 5: 50–62.
Schendl, Herbert (2000). Syntactic Constraints on Code-Switching in Medieval Texts. In Placing Middle English in Context, edited by Irma Taavitsainen, Terttu Nevalainen, Päivi Pahta, and Matti Rissanen, 67–85. Berlin and New York: Mouton De Gruyter.
Schendl, Herbert (2013). Code-Switching in Late Medieval Macaronic Sermons. In Multilingualism in Medieval Britain (c. 1066–1520), edited by Judith Jefferson and Ad Putter, 153–169. Turnhout: Brepols Publishers.
Schendl, Herbert, and Laura Wright, eds. (2011). Code-Switching in Early English. Berlin: De Gruyter Mouton.
Sebba, Mark (2013). Multilingualism in Written Discourse: An Approach to the Analysis of Multilingual Texts. International Journal of Bilingualism 17(1): 97–118.
Stolt, Birgit (1969). Luther sprach ‘mixtim vernacula Lingua’. Zeitschrift für Deutsche Philologie 88: 432–435.
Stolt, Birgit (2014). Luthers beliebte Tischreden und Probleme ihrer Neuausgabe. Theologische Literaturzeitung: Monatsschrift für das gesamte Gebiet der Theologie und Religionswissenschaft 88: 136–145.
Thomas, Margaret (2004). Universal Grammar in Second-Language Acquisition: A History. London: Routledge.
Toribio, Almeida Jacqueline (2017). Structural Approaches to Code-Switching: Research Then and Now. In Selected Papers from the 45th Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL), Campinas, Brazil, edited by Ruth E.V. Lopez, Juanito Ornelas de Avelar, and Sonia M.L. Cyrino, 213–234. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Tracy, Rosemarie, and Elsa Lattey (2010). ‘It wasn’t easy but irgendwie äh da hat sich’s rentiert, net?’: A Linguistic Profile. In Dimensionen Der Zweitsprachenforschung—Dimensions of Second Language Research: Festschrift Für Kurt Kohn, edited by Michaela Albl-Mikasa, Sabine Braun, and Sylvia Kalina, 53–73. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Trotter, David A., ed. (2000). Multilingualism in Later Medieval Britain. Cambridge: Boydell & Brewer.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Keller, M.L. (2020). Introduction. In: Code-Switching. New Approaches to English Historical Linguistics . Palgrave Pivot, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-34667-6_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-34667-6_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Pivot, Cham
Print ISBN: 978-3-030-34666-9
Online ISBN: 978-3-030-34667-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)