Abstract
This chapter will present an overview of the study of translational Chinese inspired by CTS rationales and methodologies that were mainly developed with Western languages in mind. Particular attention will be given to Chinese scholars’ contributions to the study of translational universal and the accompanying concerns raised with regard to its validity and applicability. Empirical studies on Chinese-specific translational features over the last decade will be reviewed along the line of how they contribute to the understanding of many features of translational Chinese, including typical Chinese constructions using 被 (bei) and 把 (ba), collocation, idioms, multi-word units, syntax, sentence length, and semantic prosody. Recent development in building Chinese interpreting corpora will be discussed, focusing on the specific linguistic features identified in relevant studies, causes behind their formation, how they compare to those found in Chinese translational data, and the difficulties involved in collecting and annotating interpreting corpora in the Chinese language. This chapter will also explore methodologies that apply corpus findings of translational Chinese on the teaching of translation, computer-aided translation, curriculum design, and professional practice. A thorough review of the issues related to the study of translational Chinese is conducted, drawing on works that highlight problematic methodologies, limited scope of study with little interdisciplinary outreach, applicability of Western-oriented approaches to investigating Chinese translated texts, lack of large-scale Chinese interpreting corpora, difficulty in building a balanced and representative corpus of translational Chinese, and the development of deep level annotation of corpus data. Finally, a number of suggestions are made with regard to charting the future course of CTS in the Chinese setting. These include a corpus building conglomerate of major stakeholders from related fields and industries (i.e. academia, publishing houses, major research centers, etc.), expanding research methodologies to carry out semantic and prosodic analysis of translational Chinese, promoting an interdisciplinary approach in the study of translated Chinese, developing a Chinese-based “CTS 2.0” project to utilize translational resources made abundantly available by the promise of Big Data or WebCorp (Renouf & Kehoe), and constructing partner corpora in translational Chinese to supplement Western-based research agenda.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
For example: He was so homesick that he could hardly endure the misery of it (Qin and Wang 2004).
- 2.
The term ‘universal’ has proved problematic and Baker herself is reported as suggesting that it was an unfortunate term to use in her earlier work (Mauranen and Kujamäki 2004: 2). Other more felicitous options have been suggested, such as ‘regularity’, ‘law’, or ‘tendency’ (Mauranen and Kujamäki 2004: 9). Several alternatives can also be considered, such as ‘translation-specific feature’, ‘widely shared feature’, ‘non-language-specific feature’, ‘shared characteristic’, or ‘typical feature’.
- 3.
- 4.
Roughly equal to 43.75 million words.
- 5.
- 6.
- 7.
- 8.
Roughly equal to 12.5 million words.
- 9.
- 10.
- 11.
Corpora And NLP for Digital Learning of English. http://candle.cs.nthu.edu.tw/candle/index.htm.
- 12.
References
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target, 7(2), 223–243.
Baker, M. (1996). Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation (pp. 175–186). Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1999). The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators. International Journal of Corpus Linguistics, 4(2), 281–298.
Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2), 241–266.
Bendazzoli, C. (2014). Corpus-Based Interpreting Studies (CIS) in the Web 2.0 Era. Invited Talk as Keynote Speaker at the Tenth China National Conference and International Forum on Interpreting Studies: The Way Forward, University of Xiamen, China.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies (pp. 17–35). Tubingen: Gunter Narr.
Bosseaux, C. (2001). A Study of the Translator’s Voice and Style in the French Translations of Virginia Woolf’s. The Waves: CTIS Occasional Papers, 1, 55–75.
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge.
Burnett, S. (1999). A Corpus-Based Study of Translational English. Manchester: UMIST.
Chan, S. W. (2004). Translating for the Future: Reflections on Making a Dictionary of Translation Technology. Paper Presented at the Conference and Workshop on Computer-aided Language Teaching, Taipei.
Chang, B. (2002). Extraction of Translation Equivalent Pairs from Chinese-English Parallel Corpus. Terminology Standardization and Information Technology, 2, 24–29.
Chang, B. (2003). Translation Equivalent Pairs Extraction Based on Statistical Measures. Chinese Journal of Computers, 26(5), 616–621.
Chang, B., Zhan, W., & Zhang, H. (2003). Bilingual Corpus Construction and Its Management for Chinese-English Machine Translation. Terminology Standardization and Information Technology, 1, 28–31.
Chen, H. (1928). Yutiwen Yingyong Zihui [Applied Lexis of Vernacular Chinese]. Beijing Commercial Press.
Chen, W. (2003, July 21–25). Investigating Explicitation of Conjunctions in Translated Chinese: A Corpus-Based Study. Paper Presented at the Corpus-Based Translation Studies Conference: Research and Applications, Pretoria, South Africa.
Chen, W. (2006). Explicitation Through the Use of Connectives in Translated Chinese: A Corpus-Based Study (Doctoral dissertation). University of Manchester, Manchester.
Chen, J. (2014). Guoneiwai Yuliaoku Kouyi Yanjiu Jinzhan (1998–2012): Yixiang Jiyu Xiangguan Wenxian De Jiliang Yanjiu [An Overview of Corpus-Based Interpreting Studies in China and Abroad (1998–2012): A Quantitative Analysis Based on Literature Review]. Chinese Translators Journal, 1, 36–42.
Dai, G., & Xiao, Z. (2010). Jiyu Zijian Yinghan Fanyi Yuliaoku De Fanyi Mingxihua Yanjiu [A Corpus-Based Study of Explicitation in a DIY English-Chinese Translation Corpus]. Chinese Translators Journal, 1, 76–80.
Deng, F. (2005). Mianxiang Jiaoxue De Yinghan Shuangyu Pingxing Yuliaoku De Chuangjian Ji Qi Yingyong [The Building and Application of Teaching-Based Chinese-English Parallel Corpus]. Journal of Huizhou University, 25(4), 73–76.
Dong, M., & Feng, D. (2015). Yinghan Keji Fanyi Luoji Guanxi Xianhua Celue De Yuliaoku Yanjiu [Explicitation of Logical Links in English-Chinese Technical Translation]. Foreign Language Education, 36(2), 93–96.
Frankenberg-Garcia, A. (2002). Using a Parallel Corpus to Analyse English and Portuguese Translations. Paper Presented at the Conference of Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines, Lisbon.
Gao, Z.-M. (1997). Automatic Extraction of Translation Equivalents from a Parallel Chinese–English Corpus (Unpublished PhD thesis). University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST), Manchester.
Guo, H. (2000). Analysis of University Entrance Examinations, 2000. Retrieved 28 October 2005, from http://english.lungteng.com.tw/Highschool/information/i6/english/06/89exam.htm.
Harris, Z. (1951). Methods in Structural Linguistics. Chicago: University of Chicago Press.
He, X. (2003). Explicitation in English-Chinese Translation. Journal of PLA University of Foreign Languages, 26(4), 63–66.
Hu, K., & Mao, P. (2012). Guowai Yuliaoku Fanyi Xue Yanjiu Shuping [An Overview of Corpus-Based Translation Studies Outside China]. Contemporary Linguistics, 14(4), 380–395.
Hu, K., Wu, Y., & Qing, T. (2007). Yuliaoku Yu Yixue Yanjiu: Qushi Yu Wenti [Corpora and Translation Studies: Trends and Issues]. FLC, 5, 64–69.
Hu, X. (2007). Jiyu Yuliaoku De Hanyu Fanyi Xiaoshuo Ciyu Tezheng Yanjiu [Lexical Features of Translated Chinese Novels: A Corpus-Based Study]. Foreign Language Teaching and Research, 39(3), 214–220.
Hu, X., & Zeng, J. (2011). Jiyu Yuliaoku De Fanyi Gongxing Yanjiu Xin Qushi [New Developments in Corpus-Based Study of Translation Universals]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 34(1), 56–62.
Huang, C. (1997). Interdisciplinary Integration and Integrated Technology: The Role and Development of Computational Linguistics and Corpus Linguistics. Newsletter of Academia Sinica Computing Center, 13(23).
Huang, C., & Li, J. (2002). Yuliaoku Yuyanxue [Corpus Linguistics]. Beijing: Commercial Press.
Huang, L. (2008). Yinghan Fanyi Zhong Rencheng Daici Zhuyu De Xianhua: Jiyu Yuliaoku De Kaocha [Explicitation of Subjective Personal Pronouns in English-Chinese Translations: A Corpus-Based Study]. Foreign Language Teaching and Research, 40(6), 454–459.
Huang, L., & Wang, K. (2011). Yuliaoku Fanyi Xue: Keti Yu Jinzhan [Corpus-Based Translation Studies: Issues and Development]. Foreign Language Teaching and Research, 43(6), 911–923.
Huang, L., & Zhu, Z. (2012). Yuliaoku Fanyi Xue: Yanjiu Duixiang Yu Yanjiu Fangfa [Corpus-Based Translation Studies: Objects of Study and Research Methodology]. FLC, 9(6), 28–36.
Jiang, T. (2005). Lun Falyu Yuyan Pingxing Yuliaoku De Goujian [On Construction of Forensic Parallel Corpus]. Journal of Chongqing University (Social Science Edition), 11(4), 94–97.
Ke, F. (2002). Yuliaoku: Fanyi Yanjiu Xin Tujing [Corpora: A New Approach in Translation Studies]. Foreign Languages and Their Teaching, 162, 35–39.
Ke, F. (2005). Implicitation and Explicitation in Translation. Foreign Language Teaching and Research, 37(4), 303–307.
Kenny, D. (2000). Translators at Play: Exploitations of Collocational Norms in German-English Translation. In B. Dodd (Ed.), Working with German Corpora (pp. 143–160). Birmingham: University of Birmingham Press.
Kenny, D. (2001). Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. Manchester: St. Jerome.
Laviosa-Braithwaite, S. (1996). The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation (Unpublished PhD thesis). UMIST, Manchester.
Laviosa, S. (1997). How Comparable Can ‘Comparable Corpora’ Be? Target, 9(2), 289–319.
Laviosa, S. (1998). Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. Meta, 43(4), 557–570.
Laviosa, S. (2002). Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam and New York: Rodopi.
Leech, G. (1991). The State of the Art in Corpus Linguistics. In K. Aijmer & B. Altenberg (Eds.), English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik (pp. 8–29). New York: Longman.
Li, J., & Li, D. (2010). Jiyu Yuliaoku De Kouyi Yanjiu: Huigu Yu Zhanwang [Corpus-Based Interpreting Studies: Review and Prospect]. Foreign Languages in China, 7(5), 100–111.
Li, Y. (2014). Jiaoti Chuanyi Zhong Yuzhi Yukuai De Yuyong Shiwu Yanjiu [A Study on Pragmatic Failure of Prefabricated Chunks in Consecutive Interpreting]. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 5, 15–19.
Liao, Q. (2000). Yuliaoku Yu Fanyi Yanjiu [Corpora and Translation Studies]. Foreign Language Teaching and Research, 32(5), 380–384.
Liou, H., Chang, J. S., Yeh, Y., Liaw, M., Lin, C., Chen, H., et al. (2003). National Science and Technology Program for E-Learning: CANDLE—Corpora and NLP for Digital Learning of English (Unpublished manuscript). Taipei.
Liu, M. (2003). From Empiricism to Constructivism: Researching and Teaching Interpretation. Paper Presented at the Seventh Conference on the Teaching of Translation and Interpretation, Taipei.
Liu, Y. (2005). Fanyi Guocheng Zhong De Waixianhua Xianxiang Fenxi [An Analysis of Explicitation in Translation]. Journal of Daxian Teachers College (Social Science Edition), 15(1), 64–66.
Liu, Z., & Liu, D. (2011). Jiyu Yuliaoku De Fanyi Jiaoxue Yu Xuexizhe Yiben Pingxi Chutan [A Corpus-Based Approach to Teaching Translation and Evaluating Learners’ Translations: A Pilot Study]. FLC, 8(5), 48–56.
Long, S. (2012). Yuliaoku Fanyi Xue: Wenti Yu Zhanwang [Corpus-Based Translation Studies: Issues and Vision]. Jiangxi Journal of Social Science, 2012(12), 244–248.
Luo, X., Dong, N., & Li, T. (2005). Corpora and translation Studies: Reviewing Maeve Olohan’s. Introducing Corpora in Translation Studies Foreign Languages and Their Teaching, 12, 52–56.
Mao, R. (2003). Ying Yi Han Jiqiao Xin Bian [Exploration into New Techniques of English-Chinese Translation]. Beijing: Foreign Languages Press.
Mauranen, A. (2000). Strange Strings in Translated Language: A Study on Corpora. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects (pp. 119–141). Manchester: St. Jerome.
Mauranen, A., & Kujamäki, P. (2004). Introduction to Translation Universals: Do They Exist? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals: Do They Exist? (pp. 1–11). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
McEnery, T., & Wilson, A. (2001). Corpus Linguistics (2nd ed.). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Munday, J. (1998). A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts. Meta, 43(4), 142–156.
Mutesayire, M. (2005). Investigating Lexical Explicitation in Translated English: A Corpus-Based Study (Unpublished PhD thesis). University of Manchester, Manchester.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.
Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting That in Translated English: Evidence for Subliminal Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158.
Piao, S. S. (2002). Word Alignment in English-Chinese Parallel Corpora. Literary and Linguistic Computing, 17(2), 207–230.
Qin, H., & Wang, K. (2004). Jiyu Yuliaoku De Fanyi Yuyan Fenxi: Yi ‘so…that’ De Hanyu Duiying Jiegou Weili [Parallel Corpora-Based Analysis of Translationese: The English ‘So…That’ Structure and Its Chinese Equivalents in Focus]. Modern Foreign Languages, 27(1), 40–48.
Ren, X. (2014). Fanyi Hanyu Zhong Zhishi Daici De Xianhua: Jiyu Yuliaoku De Yanjiu [A Corpus-Based Study of Explicitation of Demonstrative Pronouns in Translational Chinese]. Journal of Changshu Institute of Technology, 5, 91–97.
Renouf, A. (1987). Corpus Development. In J. M. Sinclair (Ed.), Looking Up: An Account of the COBUILD Project in Lexical Computing (pp. 1–40). London and Glasgow: Collins.
Shih, C., & Shen, C. (2004). A Corpus-Based Investigation into Student Technical Translation. Paper Presented at the Ninth Conference on the Teaching of Interpretation and Translation, Tainan, Taiwan.
Shlesinger, M. (1998). Corpus-Based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-Based Translation Studies. Meta, 43(4), 486–493.
Song, Q., Kuang, H., and Wu. (2013). Guonei Yuliaoku Fanyi Xue Ershi Nian Shuping [Twenty Years of Corpus-Based Translation Studies in China (1993–2012): An Overview]. Shanghai Journal of Translators, 2, 25–29.
Straniero, S., Falbo, F., & Fablo, C. (Eds.). (2012). Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang.
Tan, X. (2015). Yingshi Zimu Fanyi Zhong Jiazhu De Yuliaoku Fuzhu Yanjiu [A Corpus-Assisted Analysis of Annotation Method in Subtitle Translation]. Journal of Luoyang Institute of Science and Technology, 30(1), 15–18.
Teich, E. (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Tirkkonen-Condit, S. (2002). Translationese—A Myth or an Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language. Target, 14(2), 207–220.
Tirkkonen-Condit, S. (2004). Unique Items: Over or Under-Represented in Translated Language? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals: Do they Exist? John Benjamins: Amsterdam and Philadelphia.
Wang, K. (2003). Yinghan/Hanying Yuju Duiying De Yuliaoku Kaocha [Sentence Parallelism in English–Chinese/Chinese–English: A Corpus-Based Investigation]. Foreign Language Teaching and Research, 35(6), 410–416.
Wang, K. (2004a). Shuangyu Pingxing Yuliaoku Zai Fanyi Jiaoxue Shang De Yongtu [The Use of Parallel Corpora in Translator Training]. ETFLT, 100, 27–32.
Wang, K. (2004b). Xinxing Shuangyu Duiying Yuliaoku De Sheji Yu Goujian [Design and Construction of a New Bi-lingual Corpus]. Chinese Translators Journal, 25(6), 73–75.
Wang, K., & Hu, X. (2008). Jiyu Yuliaoku De Fanyi Hanyu Cihui Tezheng Yanjiu [A Corpus-Based Study of Lexical Features in Translated Chinese]. Chinese Translators Journal, 6, 16–21.
Wang, K., Qin, H., & Wang, H. (2007). Shuangyu Duiying Yuliaoku Fanyi Jiaoxue Pingtai De Yingyong Chutan [Using Bi-directional Parallel Corpora as a Platform of Translation Teaching: A Pilot Study]. CAFLE, 118, 3–8.
Wang, L. (2001). ‘yi…jiu…’ De Zhongzhong Yingyi [Various Ways of Chinese–English Translation of a Chinese Phrase ‘yi…jiu…’]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 14(2), 60–61.
Wei, S., & Li, S. (2013). Yuliaoku Fanyi Xue Fazhan Xianzhuang Ji Zhuanxiang [Corpus-Based Translation Studies: Current Status and Turns]. Journal of Changchun University, 23(7), 856–861.
Wu, G. (2000). ‘That’ Yongfa Chutan [Exploring Various Usage of ‘That’]. Journal of Zhejiang Normal University, 25(3), 93–97.
Xiao, W. (2005). Zijian Yuliaoku Yu Fanyi Piping [DIY Corpora and Translation Criticism]. Foreign Languages Research, 92, 60–65.
Xiao, Z. (2012). Yinghan Fanyi Zhong Hanyu Yiwen Yuliaoku Yanjiu [A Corpus-Based Study of English-Chinese Translations]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
Xiao, Z., & Dai, G. (2010). Xunzhao ‘Di San Yuma’: Jiyu Hanyu Yiwen Yuliaoku De Fanyi Gongxing Yanjiu [In Search of the ‘Third Code’: A Corpus-Based Study of Universals in Translated Chinese]. Foreign Language Teaching and Research, 42(1), 52–58.
Xie, J. (2004a). ‘yi…jiu’ De Yingyi: Jian Tan Yinghan Pingxing Yuliaoku Fuzhu Han Yi Ying Diaocha [Various English Translations of the Chinese Phrase ‘yi…jiu’: From the Perspective of Individual English and Chinese Parallel Corpus]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 17(2), 27–29.
Xie, J. (2004b). Xiaoxing Yinghan Pingxing Yuliaoku De Jianli Yu Yingyong [Construction and Application of a Small English and Chinese Parallel Corpus]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 27(3), 45–48.
Xu, J., & Zi, Z. (2014). Jiyu Yuliaoku De Yingyu Caijing Xinwen Hanyi Ben De Cihui Tezheng Yanjiu [A Corpus-Based Study on the Lexical Features of Chinese Translation of English Business News]. FLC, 11(5), 66–74.
Yang, X. (2007). Jiyu Yuliaoku Fanyi Yanjiu He Yizhe Jiaoyu [A Corpus-Based Approach to Translation Studies and Translator Education]. Foreign Languages and Their Teaching, 223, 51–55.
Zanettin, F., Bernardini, S., & Stewart, D. (Eds.). (2003). Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.
Zhang, L., & Hu, D. (2011). Guonei Jiyu Yuliaoku De Fanyi Yanjiu De Fazhan [An Overview of Corpus-Based Translation Studies in China]. Journal of Jiaxing University, 23(2), 95–99.
Zhen, F., & Zhang, X. (2004). Yuliaoku Yuyanxue Fazhan Qushi Zhanwang. Foreign Language World, 102, 74–77.
Zhu, Y., & Hu, K. (2014). ‘Bei’ Zi Ju De Yuyi Quxiang Yu Yuyiyun– Jiyu Fanyi Yu Yuanchuang Xinwen Yuliaoku De Duibi Yanjiu [Semantic Preferences and Semantic Prosody of Bei Passives: A Corpus-Based Contrastive Study]. Journal of Foreign Languages, 37(1), 53–64.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Chen, W. (2020). Corpus-based Research on Translational Chinese. In: Hu, K., Kim, K. (eds) Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-21439-5
Online ISBN: 978-3-030-21440-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)