Abstract
A case study of one Catalan university is presented in this chapter. The study examines how the language policies aimed at regulating the linguistic resources available at that higher education institution in Catalonia are interpreted by three different sets of agents at the university: international students, members of the administrative staff, and members of the teaching staff. The data were collected ethnographically, primarily by means of individual and group interviews and through participant observation of classroom practices and other events organised by the university to welcome international students. The analysis is developed from a discourse-analytical perspective and focuses on how individuals construct their stance towards the official language policies of the UC. The analysis shows how the different stakeholders construct contrasting interpretations of the principles of the language policy, highlighting the existence of tensions and ambiguities. The chapter highlights and explores the sources and the consequences of the clash between the different ideological positions at the university.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Explicit reference information for the UC’s official documents has been intentionally omitted, to preserve anonymity.
- 2.
The project is ‘International Universities in Bilingual Communities (Catalonia, Basque Country and Wales): A Research Project’, funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation (FFI2008-00585/FILO, 2009–2012) and its principal investigator is Josep M. Cots.
- 3.
The C stands for the name of the city where the UC is located.
References
Agar, M. (2006). An ethnography by any other name … . FORUM: Qualitative Social Research: Sozialforschung, 7(4), article 36. Retrieved from http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/177/395.
Atkinson, D., & Moriarty, M. (2012) ‘There is no excuse: Speak Catalan!’— The marketing of language acquisition to mobility students. Journal of Applied Linguistics, 22(2), 189–204.
Baker, C. (1992). Attitudes and language. Clevedon: Multilingual Matters.
Brewer, J. (2000). Ethnography. Buckingham: Open University Press.
Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach. Discourse Studies, 7(4–5), 585–614.
Cots, J. M. (2008). International universities in bilingual communities (Catalonia, Basque Country and Wales): A research project. In H. Haberland, J. Mortensen, A. Fabricius, B. Preisler, K. Risager, & K. Kjaerbeck (Eds.), Higher education in the global village. Roskilde: Roskilde University.
Cots, J. M., Lasagabaster, D., & Garret, P. (2012). Multilingual policies and practices of universities in three bilingual regions in Europe. International Journal of the Sociology of Language, 2012(216), 7–32.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94, 103–115.
Damari, R. R. (2010). Intertextual stancetaking and the local negotiation of cultural identities by a binational couple. Journal of Sociolinguistics, 14(5), 609–629.
Du Bois, J. (2007). The stance triangle. In R. Englebretson (Ed.), Stancetaking in discourse (pp. 139–182). Amsterdam: John Benjamins.
Emerson, R., Fretz, R. I., & Shaw, L. (1995). Writing ethnographic fieldnotes. Chicago: The University of Chicago Press.
Erickson, F. (1990). Qualitative methods. In R. L. Linn & F. Erickson (Eds.), Research in teaching and learning (Vol. 2). New York: Macmillan.
Gallego-Balsà, L. (2018). Language choice and researcher’s stance in a multilingual ethnographic fieldwork. Applied Linguistics Review. Published ahead of print. https://doi.org/10.1515/applirev-2017-0121.
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137385765.
Generalitat de Catalunya [Gencat]. Departament de Cultura. (2013). 30 anys de política lingüística. Retrieved from http://llengua.gencat.cat/permalink/b30795bb-5382-11e4-8f3f-000c29cdf219.
Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
Heller, M. (1999). Linguistic minorities and modernity: A sociolinguistic ethnography. London: Longman.
Heller, M. (2001). Discourse and interaction. In H. Hamilton, D. Tannen, & D. Schiffrin (Eds.), The handbook of discourse analysis (pp. 250–264). Malden, MA: Blackwell.
Heller, M. (Ed.). (2007). Bilingualism: A social approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Idescat. (2013). Usos lingüístics. Llengua inicial, d’identificació i habitual. Retrieved from http://www.idescat.cat/economia/inec?tc=3&id=da01.
Keisanen, T. (2007). Stancetaking as an interactional activity: Challenging the prior speaker. In R. Englebretson (Ed.), Stancetaking in discourse: Subjectivity, evaluation, interaction (pp. 253–281). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Krueger, R., & Casey, M. A. (2000). Focus groups: A practical guide for applied research. Thousand Oaks: Sage.
Lladonosa Latorre, M. (2013). La construcció de la catalanitat: Evolució de la concepció d’identitat nacional a Catalunya 1860–1990. Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida.
Ochs, E. (1996). Linguistic resources for socializing humanity. In J. Gumperz & S. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity (pp. 407–437). Cambridge: Cambridge University Press.
Saule, S. (2002). Ethnography. In K. Williamson (Ed.), Research methods for students and professionals: Information management and systems (2nd ed., pp. 177–193). Wagga Wagga, NSW: Centre for Information Studies, Charles Sturt University.
Van der Walt, C. (2016). Reconsidering the role of language-in-education policies in multilingual higher education contexts. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 49, 85–104. https://doi.org/10.5842/49-0-684.
Wei, L. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding authors
Appendix: Transcription Conventions
Appendix: Transcription Conventions
Verse
Verse x unintelligible syllable : long sound / rise \ fall Capital letters: loud voice […] text omitted [laughs] description of communicative features which accompany language (.) pause of less than one second {} translation inserted within the transcription of an extract ntx the sound of a click made with the tongue as a sign of disapproval
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Soler, J., Gallego-Balsà, L. (2019). Clashing Stances Towards Catalan: An Ethnographic Study in a Small University in Catalonia. In: The Sociolinguistics of Higher Education. Palgrave Pivot, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-16677-9_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-16677-9_4
Published:
Publisher Name: Palgrave Pivot, Cham
Print ISBN: 978-3-030-16676-2
Online ISBN: 978-3-030-16677-9
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)