Abstract
One of the great joys of translating the works of Juri Lotman is having the opportunity to be in such close proximity to a brilliant mind through, what Gayatri Spivak has called the “most intimate act of reading,” translation. Of course, it is also an enormous challenge as Lotman’s scholarship represents a triple-threat: built on an encyclopedic knowledge of art, literature and history, his scholarly writing is characterized by highly creative and interdisciplinary modes of argumentation and is presented with the energy and rhetorical prowess of a great storyteller.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
Salupere, Silvi. 2017. O metaiazyke Iuriia Lotmana: Problemy, kontekst, istochniki. Tartu: University of Tartu Press.
Sin, King-Kui. 2002. “Myths and Misconceptions in Translation Teaching.” In Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges, Eva Hung (ed.), 31–43. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Snow, C. P. 1959. The Two Cultures. Cambridge: Cambridge University Press.
Weaver, Warren. [1949] 1955. “Translation.” In Machine Translation of Languages, William Weaver (ed.), 15–23. Boston: Massachusetts Institute of Technology.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Baer, B.J. (2019). Translator’s Preface. In: Tamm, M. (eds) Juri Lotman - Culture, Memory and History. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-14710-5_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-14710-5_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-14709-9
Online ISBN: 978-3-030-14710-5
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)