Abstract
The article focuses on translators’ discursive presence in two American translations of Polish children’s classic Król Maciuś Pierwszy (1923), that is Matthew the Young King (1945) and King Matt the First (1986). More specifically, it demonstrates how in different socio-historical circumstances the two translations communicated references to eating and drinking and descriptions of various food items and alcoholic drinks to younger readers. The translations in question exhibit widely differing approaches and strategies of children’s literature translators in this respect, ranging from omission and mitigation of potentially controversial passages, through addition and amplification, with the aim of catering for the tastes of younger audiences, to foreignization.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Bensimon, P. (1990). Présentation. Palimpsestes, 13(4), ix–xiii.
Chiaro, D., & Rossato, L. (2015). Food and translation, translation and food. The Translator, 21(3), 237–243.
Exton, E. (2001). An invented life. Lincoln: Authors Choice Press.
Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et detour. Meta, 39(3), 413–417.
Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target, 8(1), 23–48.
Korczak, J. ([1923] 1992). Król Maciuś Pierwszy. Król Maciuś na wyspie bezludnej. Warszawa: Latona.
Korczak, J. (1945). Matthew the young king (Edith and Sidney Sulkin, Trans.). New York: Roy Publishers.
Korczak, J. (1986). King matt the first (Richard Lourie, Trans.) New York: Farrar, Straus and Giroux.
Levy, C. (1995, July 6). Writer, editor Sidney Sulkin dies at age 77. Washington Post. Retrieved from https://www.washingtonpost.com/archive/local/1995/07/06/writer-editor-sidney-sulkin-dies-at-age-77/3f1ddf9f-992b-498d-bd06-f5d81ba0fee9/?utm_term=.15a21387a23d.
Lourie, R. (2013a, May 24). Interview by A. Szwedowicz. Retrieved from http://dzieje.pl/aktualnosci/richard-lourie-historia-nie-jest-sprawiedliwa.
Lourie, R. (2013b, July 17). Interview. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=8waIYFewS3A.
Lourie, R. (2013c, July 26). Interview. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=0ylQe6akGEI.
Munday, J. (2008). Style and ideology in translation: Latin American writing in English. New York: Routledge.
Oittinen, R. (1990). The dialogic relation of text and illustration: A translatological view. TextConText, 1, 40–53.
Oittinen, R. (2000). Translating for children. London: Garland Publishing.
O’Sullivan, E. (2005). Comparative children’s literature. London: Routledge.
Shavit, Z. (1986). Poetics of children’s literature. London: University of Georgia Press.
Stolt, B. (1978). How Emil becomes Michel—on the translation of children’s books. In G. Klingberg, M. Orvig, & S. Amor (Eds.), Children’s books in translation: The situation and the problems (pp. 130–146). Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Sulkin, E. ([1947] 2000). Continent in Limbo. San Jose & New York: Authors Choice Press.
Thomson-Wohlgemuth, G. (2004). Children’s literature in translation from East to West. In S. Chapleau (Ed.), New voices in children’s literature criticism (pp. 119–128). Lichfield: Pied Piper Publishing.
Van Coillie, J. (2011). Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej. Przekładaniec, 22/23, 11–35.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Venuti, L. (1998). Strategies of Translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 240–244). London: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Borodo, M. (2019). “Mountains of Whipped Cream”, King Matt and the Discursive Presence of the Translator. In: Mianowski, J., Borodo, M., Schreiber, P. (eds) Memory, Identity and Cognition: Explorations in Culture and Communication. Second Language Learning and Teaching(). Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-12590-5_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-12590-5_4
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-12589-9
Online ISBN: 978-3-030-12590-5
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)