Skip to main content

“Mountains of Whipped Cream”, King Matt and the Discursive Presence of the Translator

  • Chapter
  • First Online:
Memory, Identity and Cognition: Explorations in Culture and Communication

Part of the book series: Second Language Learning and Teaching ((ILC))

  • 407 Accesses

Abstract

The article focuses on translators’ discursive presence in two American translations of Polish children’s classic Król Maciuś Pierwszy (1923), that is Matthew the Young King (1945) and King Matt the First (1986). More specifically, it demonstrates how in different socio-historical circumstances the two translations communicated references to eating and drinking and descriptions of various food items and alcoholic drinks to younger readers. The translations in question exhibit widely differing approaches and strategies of children’s literature translators in this respect, ranging from omission and mitigation of potentially controversial passages, through addition and amplification, with the aim of catering for the tastes of younger audiences, to foreignization.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Bensimon, P. (1990). Présentation. Palimpsestes, 13(4), ix–xiii.

    Google Scholar 

  • Chiaro, D., & Rossato, L. (2015). Food and translation, translation and food. The Translator, 21(3), 237–243.

    Article  Google Scholar 

  • Exton, E. (2001). An invented life. Lincoln: Authors Choice Press.

    Google Scholar 

  • Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et detour. Meta, 39(3), 413–417.

    Article  Google Scholar 

  • Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target, 8(1), 23–48.

    Google Scholar 

  • Korczak, J. ([1923] 1992). Król Maciuś Pierwszy. Król Maciuś na wyspie bezludnej. Warszawa: Latona.

    Google Scholar 

  • Korczak, J. (1945). Matthew the young king (Edith and Sidney Sulkin, Trans.). New York: Roy Publishers.

    Google Scholar 

  • Korczak, J. (1986). King matt the first (Richard Lourie, Trans.) New York: Farrar, Straus and Giroux.

    Google Scholar 

  • Levy, C. (1995, July 6). Writer, editor Sidney Sulkin dies at age 77. Washington Post. Retrieved from https://www.washingtonpost.com/archive/local/1995/07/06/writer-editor-sidney-sulkin-dies-at-age-77/3f1ddf9f-992b-498d-bd06-f5d81ba0fee9/?utm_term=.15a21387a23d.

  • Lourie, R. (2013a, May 24). Interview by A. Szwedowicz. Retrieved from http://dzieje.pl/aktualnosci/richard-lourie-historia-nie-jest-sprawiedliwa.

  • Lourie, R. (2013b, July 17). Interview. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=8waIYFewS3A.

  • Lourie, R. (2013c, July 26). Interview. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=0ylQe6akGEI.

  • Munday, J. (2008). Style and ideology in translation: Latin American writing in English. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Oittinen, R. (1990). The dialogic relation of text and illustration: A translatological view. TextConText, 1, 40–53.

    Google Scholar 

  • Oittinen, R. (2000). Translating for children. London: Garland Publishing.

    Google Scholar 

  • O’Sullivan, E. (2005). Comparative children’s literature. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Shavit, Z. (1986). Poetics of children’s literature. London: University of Georgia Press.

    Google Scholar 

  • Stolt, B. (1978). How Emil becomes Michel—on the translation of children’s books. In G. Klingberg, M. Orvig, & S. Amor (Eds.), Children’s books in translation: The situation and the problems (pp. 130–146). Stockholm: Almqvist & Wiksell International.

    Google Scholar 

  • Sulkin, E. ([1947] 2000). Continent in Limbo. San Jose & New York: Authors Choice Press.

    Google Scholar 

  • Thomson-Wohlgemuth, G. (2004). Children’s literature in translation from East to West. In S. Chapleau (Ed.), New voices in children’s literature criticism (pp. 119–128). Lichfield: Pied Piper Publishing.

    Google Scholar 

  • Van Coillie, J. (2011). Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej. Przekładaniec, 22/23, 11–35.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1998). Strategies of Translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 240–244). London: Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Michał Borodo .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Borodo, M. (2019). “Mountains of Whipped Cream”, King Matt and the Discursive Presence of the Translator. In: Mianowski, J., Borodo, M., Schreiber, P. (eds) Memory, Identity and Cognition: Explorations in Culture and Communication. Second Language Learning and Teaching(). Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-12590-5_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics