Interpreting in Peace and Conflict: Origins, Developing Practices, and Ethics
Western forces went into the conflicts in Iraq and Afghanistan unprepared for the linguistic and cultural challenges they brought. Only the recruitment of thousands of untrained local civilians to aid communication on the ground saved the day. Since conflict is a constant in human history, it is predictable that it will reoccur and strategic planning for similar interventions in the future must take place. Without offering solutions to the problem, this chapter provides a practitioner’s insight into the creation and development of interpreting and translation professions, their codes of ethics, and best practice. A study of these may help to determine whether and how they can instruct the development of similar guidelines and policy for the work and protection of civilian interpreters serving the military.
- Adams, Christine. 2012–2017. “Looking for Interpreter Zero.” The list of the articles published on the AIIC site between 2012 and 2017 can be found here. Accessed June 15, 2017. https://aiic.net/search/tags/interpreter-zero.
- APCI. 2013. “The APCI Welcomes EULITA to Our First International Conference.” Accessed June 15, 2017. http://www.apciinterpreters.org.uk/eulita_home.aspx.
- Baker, Mona, and Maier, Carol, eds. 2011. “The Interpreter and Translator Trainer.” In Ethics and the Curriculum, vol. 5, no. 1. Manchester, UK and Kinderhook, NY: St. Jerome Publishing.Google Scholar
- Cambridge Public Policy SRI. 2015. “The Value of Languages-Ideas for a UK Strategy for Languages.” October 2015. Accessed June 15, 2017. http://www.publicpolicy.cam.ac.uk/pdf/value-of-languages.
- ECRE et al. 2016. “The Implementation of the Hotspots in Italy and Greece.” European Council for Refugees and Exiles. Accessed June 15, 2017. https://www.ecre.org/wp-content/uploads/2016/12/HOTSPOTS-Report-5.12.2016.pdf.
- EULITA. 2009. “Mission Statement.” Accessed June 15, 2017. http://www.eulita.eu/mission-statement.
- EULITA. 2013. “Code of Professional Ethics.” Accessed June 15, 2017. http://www.eulita.eu/sites/default/files/EULITA-code-London-e.pdf.
- HQ Department of the Army. 2006. “Counterinsurgency.” December 2006. Accessed June 15, 2017. http://usacac.army.mil/cac2/Repository/Materials/COIN-FM3-24.pdf.
- Lewis, Justin Lieutenant Colonel. 2012. “Languages at War: A UK Ministry of Defence Perspective.” In Languages and the Military, ed. Hilary Footitt and Michael Kelly, 58–69. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
- Minnesota Department of Health. 2015. Interpreting in Health Care Settings: Recommendations for a Tiered Registry. Report to the Minnesota Legislature, February 2015. Accessed June 2017. http://www.health.state.mn.us/divs/opa/2015interpreterrpt.pdf.
- NAJIT. 2016. “Advocacy.” Accessed June 15, 2017. https://najit.org/about/advocacy/.
- NAJIT. 2016. “Code of Ethics and Professional Responsibilities.” Accessed June 15, 2017. https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf.
- NCIHC. 2004. “A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care.” Accessed June 15, 2017. http://www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20National%20Code%20of%20Ethics.pdf.
- Tipton, Rebecca. 2011. “Relationships of Learning between Military Personnel and Interpreters in Situations of Violent Conflict.” In The Interpreter and Translator Trainer, ed. Baker Mona and Maier Carol, vol. 5, no. 1, 15–40.Google Scholar
- UK MOD Joint Doctrine Note 1/13. 2013. “Linguistic Support to Operations.” Accessed June 15, 2017. https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/180778/20131315-JDN113_Linguistic_Support.pdf.