Advertisement

Archives and Sources

  • Hilary FootittEmail author
Chapter

Abstract

This chapter starts from the observation that languages have traditionally been invisible in accounts of war and in academic commentaries on conflict. Early attempts to demonstrate their presence have tended to rely on physical manifestations of language mediation, often linked to postwar activities like war crimes trials or peace conferences. Researching the role of languages within war-making involves challenging the archaeology of archives which have usually been established to reflect nation-state histories. The chapter argues that researchers need to see the sites of war as translational spaces within the transnational, setting their investigations on languages within the contexts and chronology of the particular conflict, and embracing an eclecticism of sources which could include elements of material culture and the physical landscapes of war.

References

  1. Aldrich, Richard. 2002. “‘Grow your own’: Cold War Intelligence and History Supermarkets.” Intelligence and National Security 17 (1): 135–152.CrossRefGoogle Scholar
  2. Baigorri-Jalón, Jesús. 2004. Interpreters at the United Nations: A History. Translated by A. Barr. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.Google Scholar
  3. Baker, Catherine. 2015. “The Language Politics of Peacebuilding.” In State Traditions and Language Regimes, ed. L. Cardinal and S. Sonntag, 237–252. Montreal: McGill-Queens University Press.Google Scholar
  4. Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  5. Barkawi, Tarak. 2006. Globalization and War. Lanham, MD: Rowan & Littlefield.Google Scholar
  6. Brossat, A. 1994. Libération, fête folle, 6 juin 1944- mai 1945: mythes et rites, ou le grand théâtre des passions populaires. Paris: Editions Autrement, Série Mémoires, no. 30.Google Scholar
  7. Cockburn, P. 2007. The Occupation: War and Resistance in Iraq. London and New York: Verso.Google Scholar
  8. Coles, Kimberley. 2007. Democratic Designs: International Intervention and Electoral Practices in Postwar Bosnia-Herzegovina. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.CrossRefGoogle Scholar
  9. Clayton, Aileen. 1980. The Enemy is Listening. London: Hutchinson.Google Scholar
  10. Elias-Bursać, Ellen. 2015. Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  11. Fernández-Ocampo, Anxo, and M. Wolf. 2014. Framing the Interpreter. Towards a Visual Perspective. London and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  12. Footitt, Hilary. 2004. War and Liberation in France: Living with the Liberators. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  13. Footitt, Hilary. 2010. “Languages at War: Cultural Preparations for the Liberation of Western Europe.” Journal of War and Culture Studies 3 (1): 109–121.CrossRefGoogle Scholar
  14. Footitt, Hilary, and S. Tobia. 2013. WarTalk: Foreign Languages and the British War Effort in Europe, 1940–47. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  15. Foucault, Michel. 2002. Archaeology of Knowledge. Translated by A. Sheridan Smith. London and New York: Routledge.Google Scholar
  16. Gaiba, Francesca. 1998. Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: Ottawa University Press.Google Scholar
  17. Goodman, S.M. 1947. Curriculum Implications of Armed Services Education Programs. Washington, DC: American Council on Education.Google Scholar
  18. Greenblatt, Stephen. 1991. Marvelous Possessions. Chicago: University of Chicago Press.CrossRefGoogle Scholar
  19. Guo, Ting. 2016. Surviving in Violent Conflicts: Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–45). Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  20. Haraway, Donna. 1992. Primate Visions: Gender, Race, and Nature in the World of Modern Science. London: Verso.Google Scholar
  21. Heimburger, Franziska. 2014. “Power Relations in Postcards of French First World War Military Interpreters.” In Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective, ed. A. Fernández-Ocampo and M. Wolf, 96–105. London and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  22. Jones, Ian, and Louise Askew. 2014. Meeting the Language Challenges of NATO Operations: Policy, Practice and Professionalization. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  23. Kelly, Michael, and Catherine Baker. 2013. Interpreting the Peace. Peace Operations, Conflict and Language in Bosnia-Herzegovina. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  24. Kleinman, Sylvie. 2012. “‘Amidst Clamour and Confusion’: Civilian and Military Linguists at War in the Franco-Irish Campaigns against Britain (1792–1804).” In Languages and the Military. Alliances, Occupation and Peace Building, ed. H. Footitt and M. Kelly, 25–46. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  25. Kujamäki, Pekka. 2014. “Interpreting for Generals: Military Interpreters in Finnish Propaganda Photography.” In Framing the Interpreter. Towards a Visual Perspective, ed. A. Fernández-Ocampo and M. Wolf, 128–139. London and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  26. Kujamäki, Pekka, and H. Footitt. 2016. “Military History and Translation Studies.” In Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, ed. Y. Gambier and L. van Doorslaer, 49–71. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
  27. Kurz, Ingrid. 1985. “The Rock Tombs of the Princes of Elephantine: Earliest References to Interpretation in Pharaonic Egypt.” Babel 32(2), 73–77.CrossRefGoogle Scholar
  28. Latour, Bruno. 2007. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  29. MacNutt, Francis, ed. & trans. 1977. Fernando Cortés: His Five Letters of Relation to the Emperor Charles V. Glorieta, NM: Rio Grande Press (c 1908).Google Scholar
  30. Parry, Albert. 1967. America Learns Russian. Syracuse: Syracuse University Press.Google Scholar
  31. Pearson, Chris. 2008. Scarred Landscapes: War and Nature in Vichy France. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  32. Pratt, Mary Louise. 2008. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London and New York: Routledge.Google Scholar
  33. Roland, Ruth. 1999. Interpreters as Diplomats. Ottawa: Ottawa University Press.Google Scholar
  34. Rundle, Christopher, and K. Sturge, eds. 2010. Translation under Fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  35. Sarmiento-Pérez, Marcos. 2012. Les Captifs qui furent interprètes. Translated by M-C. Durand Guizou and J-M. Flores. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
  36. Schmale, Wolfgang. 2010. “A Transcultural History of Europe—Perspectives from the History of Migration.” EGO European History Online. Accessed December 10, 2015. http://ieg-ego.eu/en/threads/theories-and-methods/transcultural-history/wolfgang-schmale-a-transcultural-history-of-europe-perspectives-history-migration.
  37. Stahuljak, Zrinka. 2010. “War, Transnationalism: Interpreters in and Out of the War (Croatia, 1991–1992).” In Critical Readings in Translation Studies, ed. M. Baker, 391–414. London and New York: Routledge.Google Scholar
  38. Tobia, Simona. 2010. “Questioning the Nazis: Language and Effectiveness in British War Crime Investigations and Trials in Germany, 1945–48.” Journal of War and Culture Studies 3 (1), 123–136.CrossRefGoogle Scholar
  39. Tymoczko, Maria. 2009. “Translation, Ethics and Ideology in a Violent Globalizing World.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. E. Bielsa and C. Hughes, 171–194. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  40. Tynan, Jane. 2016. “Researching the Visual and Material Cultures of War.” In Routledge Companion to Military Research Methods, ed. A. Williams, N. Jenkings, R. Woodward, and M.F. Rech, 301–316. London and New York: Routledge.Google Scholar
  41. Tyrrell, Ian. 2007. Transnational Nation: United States History in Global Perspective since 1789. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  42. Vermeer, Hans. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Frankfurt: Verlag fűr interkulturelle Kommunikation. MacNutt, Francis 1977 (ed. & trans.). Fernando Cortés: His Five Letters of Relation to the Emperor Charles V. Glorieta, NM: Rio Grande Press (c 1908).Google Scholar
  43. Vejcer, Aleksandr. 1999. “At the Dawn of Simultaneous Interpretation in Russia.” Interpreting 4 (1): 23–28.CrossRefGoogle Scholar
  44. Walker, Julian, and Christophe Declercq. 2016. Languages and the First World War: Communicating in a Transnational War. London: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  45. Werner, Michael, and B. Zimmermann. 2006. “Beyond Comparison: Histoire Croisée and the Challenge of Reflexivity.” History and Theory 45 (1): 30–50.CrossRefGoogle Scholar
  46. Whatmore, Sarah. 2002. Hybrid Geographies. London: Sage Publications.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.University of ReadingReadingUK

Personalised recommendations