Military History and Translation Studies: Shifting Territories, Uneasy Borders

  • Pekka Kujamäki
  • Hilary FootittEmail author


Both Translation Studies and Military History are disciplines which occupy radically shifting territories, and it has been at their currently uneasy borders that this conversation on transdisciplinarity has been conducted. The move from culturally as well as socially visible translational contexts to non-hegemonic social actors and ordinary lives provides us with a space in which the traditional monolingual assumptions of Military History can be challenged, and in which the military terrain as a space of encounter can be reimagined as a linguistically embodied landscape. Combining the historian’s concern to take account of the particularities of any situation with the translation scholar’s desire to address the multilingualism of war potentially moves these disciplines beyond their traditional frontiers, forcing both of them to grapple with the messiness and disruptions which characterise any war and conflict ‘on the ground’.


  1. Baker, Catherine. 2012. “Civilian Interpreting in Military Conflicts.” In Languages at War: Policies and Practices of Language Contacts in Conflict, ed. by Hilary Footitt and Michael Kelly, 185–200. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  2. Baker, Catherine, and Simona Tobia. 2012. “Being an Interpreter in Conflict.” In Languages at War. Policies and Practices of Language Contact in Conflict, ed. by Hilary Footitt and Michael Kelly, 201–221. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  3. Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  4. Baker, Mona. 2010. “Interpreters and Translators in the War Zone. Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222.CrossRefGoogle Scholar
  5. Barkawi, Tarak. 2006. Globalization and War. Lanham: Rowman & Littlefield.Google Scholar
  6. Black, Jeremy. 2012. War and the Cultural Turn. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
  7. Bosch, Dick. 2009. “A Cross-Cultural Training Model for the Dutch Military: a Possible Framework.” Paper presented at Culture in Conflict Symposium, UK Defence Academy, 17 June 2009.Google Scholar
  8. Bourke, Joanna. 1999. An Intimate History of Killing. Face to Face Killing in 20th Century Warfare. London: Granta Books.Google Scholar
  9. Butterfield, Ardis. 2009. The Familiar Enemy. Chaucer, language and Nation in the Hundred Years War. Oxford: OUP.Google Scholar
  10. Chesterman, Andrew. 2007. “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, 171–183, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  11. Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes—Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.Google Scholar
  12. Cheung, Marha P.Y. 2014. “The Mediated Nature of Knowledge and the Pushing-Hands Approach to Research on Translation History.” Translation Studies 5 (2): 156–171.CrossRefGoogle Scholar
  13. Citino, Robert M. 2007. “Military Histories Old and New: A Reintroduction.” American Historical Review 112 (4): 1070–1090.CrossRefGoogle Scholar
  14. Cronin, Michael. 2002. “The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies.” In The Interpreting Studies Reader, 386–397, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger. London: Routledge.Google Scholar
  15. Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  16. Danielsbacka, Mirka. 2013. Vankien vartijat. Ihmislajin psykologia, neuvostosotavangit ja Suomi 1941–1944 [Captors of Prisoners of War. The Psychology of the Human Species, Soviet Prisoners of War and Finland, 1941–1944.] Helsinki: University of Helsinki.Google Scholar
  17. D’hulst, Lieven. 2012. “Translation History.” In Handbook of Translation Studies, vol.1, 397–405, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  18. Footitt, Hilary, and John Simmonds. 1988. France 1943–45. Leicester: Leicester University Press.Google Scholar
  19. Footitt, Hilary. 2004. War and Liberation in France: Living with the Liberators. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  20. Footitt, Hilary. 2012. “Incorporating Languages into Histories of War: A Research Journey.” Translation Studies 5 (2): 217–231.CrossRefGoogle Scholar
  21. Footitt, Hilary, and Simona Tobia. 2013. WarTalk. Foreign Languages and the British War Effort in Europe, 1940–47. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  22. Heimburger, Franziska. 2012. “Fighting Together: Language Issues in the Military Coordination of First World War Allied Coalition Warfare.” In Languages and the Military. Alliances, Occupation and Peace Building, 47–57, ed. by Hilary Footitt and Michael Kelly. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  23. Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the “Object” in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145.CrossRefGoogle Scholar
  24. Inghilleri, Moira. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena: from Iraq to Guantánamo Bay.” Translation Studies 1 (2): 212–223.CrossRefGoogle Scholar
  25. Inghilleri, Moira. 2010. “‘You Don’t Make War without Knowing Why.’ The Decision to Interpret in Iraq.” The Translator 16 (2): 175–196.CrossRefGoogle Scholar
  26. Inghilleri, Moira. 2012. Interpreting Justice. Ethics, Politics, and Language. London: Routledge.Google Scholar
  27. Keegan, John. 1976. The Face of Battle. London: J. Cape.Google Scholar
  28. Kelly, Michael, and Catherine Baker. 2013. Interpreting the Peace. Peace Operations, Conflict and Language in Bosnia-Herzegovina. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  29. Kilcullen, David. 2007. “Religion and Insurgency.” In Small Wars Journal Blog, 12 May 2007,, accessed 16 September, 2011.
  30. Latour, Bruno. 2007. Reassembling the Social. An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: OUP.Google Scholar
  31. Lewis, Justin. 2012. “Languages at War: A UK Ministry of Defence Perspective.” In Languages and the Military. Alliances, Occupation and Peace Building, 58–69, ed. by Hilary Footitt and Michael Kelly. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  32. MOD, Ministry of Defence. Development, Concepts and Doctrine Centre. 2009. The Significance of Culture to the Military: Joint Doctrine Note 1/09. Bicester: DCDC.Google Scholar
  33. MOD, Ministry of Defence. Development, Concepts and Doctrine Centre. 2013. Linguistic Support to Operations, Joint Doctrine Note 1/13, Bicester: DCDC.Google Scholar
  34. Morillo, Stephen (with Michael F. Pavkovic). 2013. What is Military History? Cambridge: Polity Press.Google Scholar
  35. Munday, Jeremy. 2014. “Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns.” The Translator 20 (1): 64–80.CrossRefGoogle Scholar
  36. Nord, Christiane. 1991. “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions.” Target 3 (1): 91–109.CrossRefGoogle Scholar
  37. O’Sullivan, Carol. 2012. “Introduction: Rethinking methods in translation history.” Translation Studies 5 (2): 131–138.CrossRefGoogle Scholar
  38. Petraeus, David, Lieutenant General. 2006. “Learning Counterinsurgency: Observations from soldiering in Iraq.” Military Review January–February 2006, 2–12.Google Scholar
  39. Pratt, Mary Louise. 2008. Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. London: Routledge.Google Scholar
  40. Prunč, Erich. 1997. “Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns).” TextconText 11 = NF 1, 99–127.Google Scholar
  41. Prunč, Erich. 2007a. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
  42. Prunč, Erich. 2007b. “Priests, princes and pariahs: constructing the professional field of translation.” In Constructing a Sociology of Translation, 39–56, ed by Michaela Wolf and Alexandra Fukari. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  43. Pym, Anthony. 1996. “The Price of Alfonso’s Wisdom. Nationalist Translation Policy in Thirteenth-Century Castille.” In The Medieval Translator / Traduire au Moyen Age 5, 448–467, ed. by Roger Ellis and René Tixier. Turnhout: Brepols.Google Scholar
  44. Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. London: Routledge.Google Scholar
  45. Pym, Anthony. 2000. Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  46. Pym, Anthony. 2009. “Humanizing Translation History.” Hermes—Journal of Language and Communication Studies 42: 1–27.Google Scholar
  47. Rundle, Chris, and Kate Sturge (eds.). 2010. Translation under Fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  48. Salama-Carr, Myriam. 2007. “Introduction.” In Translating and Interpreting Conflict, ed. by Myriam Salama-Carr. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
  49. Silvennoinen, Oula. 2008. Salaiset aseveljet. Suomen ja Saksan turvallisuuspoliisiyhteistyö 1933–1944 [Secret Brothers-in-Arms. Co-operation between Finnish and German Security Authorities 1933–1944]. Helsinki: Otava.Google Scholar
  50. Stahuljak, Zrinka. 2010. “War, Transnationalism. Interpreters in and out of the War (Croatia, 1991–92).” In Critical Readings in Translation Studies, 391–414, ed. by Mona Baker. London: Routledge.Google Scholar
  51. Tomlinson, Kathryn. 2009. “How societies operate.” Paper presented at Culture in Conflict Symposium, UK Defence Academy, 17 June, 2009.Google Scholar
  52. Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  53. Tozzi, Christopher. 2012. “One Army, Many Languages: Foreign Troops and Linguistic Diversity in the Eighteenth Century French Military.” In Languages and the Military. Alliances, Occupation and Peace Building, 12–24, ed. by Hilary Footitt and Michael Kelly. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  54. Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator 6 (1): 23–47.CrossRefGoogle Scholar
  55. Vehviläinen, Olli. 1987. “German Armed Forces and the Finnish Civilian Population 1941–44.” Scandinavian Journal of History 12: 345–358.CrossRefGoogle Scholar
  56. Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  57. Westerlund, Lars (ed.). 2008. POW Death and people handed over to Germany and the Soviet Union in 1939–55. Helsinki: Finnish National Archives. Scholar
  58. Wolf, Michaela. 2011. “Mapping the field: sociological perspectives on translation.” International Journal of the Sociology of Language 207: 1–28.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, University of GrazGrazAustria
  2. 2.University of ReadingReadingUK

Personalised recommendations