Ideological Transfer in the Translation Activity: Power and Gender in Emma Donoghue’s Kissing the Witch

  • María Amor Barros del RíoEmail author
  • Elena Alcalde Peñalver


The relation between translation and Gender Studies has long been the object of academic attention (Federici et al. 2011; Nissen 2002; Von Flotow 2011). However, this coalition rarely constitutes the object of study from a translation perspective. The aims of our research were to raise awareness on gender issues among third-year students of a Spanish Language and Literature Degree and to foster a critical perception of translation. A three-phase methodology was designed with a pre- and post-test translation activity. Results show that this methodology helped students develop a critical translation process when gender issues are implied. We conclude that an integrated approach in the training of translators with the inclusion of a gender perspective should be increasingly encouraged in academic settings.


Emma Donoghue Gender Translation Power Irish literature Fairy tales 


  1. Albaladejo, Mª.D. 2007. Cómo llevar la literatura al aula de ELE: de la teoría a la práctica. MarcoELE 5: 1–51.Google Scholar
  2. Andone, O. 2002. Gender Issues in Translation. Perspective 10 (2): 135–150. Scholar
  3. Asián Chaves, R., F. Cabez Verdugo, y V. Rodríguez Sosa. 2015. Formación en Género en la Universidad: ¿Materia de asignaturas específicas o de educación transversal?. Revista Historia de la Educación Latinoamericana 17 (24): 35–54.Google Scholar
  4. Barros-del Río, M.A. 2005. Nombrar lo innombrable: Mujeres y literatura en Irlanda. In La novela irlandesa del siglo XX, ed. I. Praga Gerente, 69–110. Barcelona: PPU.Google Scholar
  5. Barros-del Rio, M.A. 2016. World Englishes, Critical and Feminist Pedagogies Coalition in Pre-Service Teacher Training. English Language Teaching 9 (2): 192–198. Scholar
  6. Bean, J.C. 2011. Engaging Ideas: The Professor’s Guide to Integrating Writing, Critical Thinking, and Active Learning in the Classroom. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar
  7. Bedeker, L., and I. Feinauer. 2006. The Translator as Cultural Mediator. Southern African Linguistic and Applied Studies 24: 133–141. Scholar
  8. Berga, M. 2001. Uncertain Places: Challenging and Appropriating Texts in a Foreign Language. Cauce 24: 507–517.Google Scholar
  9. Bernárdez Rodal, A. 2017. Los Estudios Universitarios Feministas y con Perspectiva de Género en España (2010–15). Revista de Comunicación de la SEECI 42: 44–60.Google Scholar
  10. Cart, M. 1997. Honoring Their Stories, Too: Literature for Gay and Lesbian Teens. ALAN Review 25 (1): 40–45.CrossRefGoogle Scholar
  11. Cutolo, R. 2012. Voice and Identity in the Fairy Tale: Emma Donoghue’s Kissing the Witch. Pólemos 6 (2): 207–223.CrossRefGoogle Scholar
  12. Donoghue, E. 1997. Kissing the Witch: Old Tales in New Skins. New York: Harper Collins.Google Scholar
  13. Donoghue, E. 2011. What Is a Canadian “Modern Family?” Interview with Emma Donoghue. NTO. Available at 16 October 2017.
  14. Donoghue, E. 2017. Good Reads. Q&A with Emma Donoghue. Available at 16 October 2017.
  15. Duff, A., and A. Maley. 1991. Literature. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  16. Dutheil de la Rochère, M.H. 2009. Queering the Fairy Tale Canon: Emma Donoghue’s Kissing the Witch. In Fairy Tales Reimagined: Essays on New Retellings, ed. S. Redington, 13–30. London: MacFarland.Google Scholar
  17. Erkaya, O.R. 2005. Benefits of Using Short Stories in the EFL Context. Asian EFL Journal 8: 1–13.Google Scholar
  18. Federici, E., M. Coppola, M. Cronin, and R. Oggero (eds.). 2011. Translating Gender. Bern: Peter Lang.Google Scholar
  19. Freire, P. 1970. Pedagogy of the Oppressed. New York: Herder and Herder.Google Scholar
  20. Gilbert, S.M., and S. Gubar. 1980. The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination. Yale: Yale University Press.Google Scholar
  21. Haase, D. 2004. Fairy Tales and Feminism: New Approaches. Detroit: Wayne State University Press.Google Scholar
  22. Hatim, B. 2014. Teaching and Researching Translation. London and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  23. Henderson, E.H. 2015. Gender Pedagogy: Teaching, Learning and Tracing Gender in Higher Education. New York: Palgrave.CrossRefGoogle Scholar
  24. Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
  25. Jamieson, S. 2004. Likert Scales: How to (Ab)use Them. Medical Education 38: 1217–1218.CrossRefGoogle Scholar
  26. Joosen, V. 2011. Critical and Creative Perspectives on Fairy Tales: An Intertextual Dialogue Between Fairy-tale Scholarship and Postmodern Retellings. Detroit: Wayne State University Press.Google Scholar
  27. Katan, D. 2016. Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn? Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 14 (3): 365–381. Scholar
  28. Khatib, M., S. Rezaei, and A. Derackhshan. 2011. Literature in EFL/ESL Classroom. English Language Teaching 4 (1): 201–208.CrossRefGoogle Scholar
  29. Lykke, N. 2010. Feminist Studies: A Guide to Intersectional Theory, Methodology and Writing. New York: Routledge.Google Scholar
  30. Martin, A. 2010. Generational Collaborations in Emma Donoghue’s Kissing the Witch: Old Tales in New Skins. Children’s Literature Association Quarterly 35 (1): 4–25.CrossRefGoogle Scholar
  31. McHale, B., and L. Platt. 2016 The Cambridge History of Postmodern Literature. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  32. Moloney, C., and H. Thompson (eds.). 2003. Emma Donoghue. In Irish Women Writers Speak Out: Voices from the Field, 169–180. Syracuse: Syracuse University Press.Google Scholar
  33. Nida, E. 1998. Language, Culture, and Translation. Journal of Foreign Languages 3: 29–33.Google Scholar
  34. Nissen, U.K. 2002. Aspects of Translating Gender. Linguistik Online 11 (2): 25–37.
  35. Nord, C. 1991. Text Anlaysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  36. Orme, J. 2010. Mouth to Mouth: Queer Desires in Emma Donoghue’s Kissing the Witch. Marvels & Tales 24 (1): 116–130.Google Scholar
  37. Oster, J. 1989. Seeing with Different Eyes: Another View of Literature in the ESL Class. TESOL Quarterly 23 (1): 85–103. Scholar
  38. Parsons, L. 2004. Ella Evolving: Cinderella Stories and the Construction of Gender-Appropriate Behaviour. Children’s Literature in Education 35 (2): 135–154.CrossRefGoogle Scholar
  39. Schoffer, P. 1990. Literature and Communicative Competence: A Springboard for the Development of Critical Thinking and Aesthetic Appreciation or Literature in the Land of Language. Foreign Language Annals 23 (4): 325–334.CrossRefGoogle Scholar
  40. Simon, S. 1996. Gender in Translation. London & New York: Routledge.Google Scholar
  41. Smyth, G. 1997. The Novel and the Nation: Studies in the New Irish Fiction. London: Pluto.Google Scholar
  42. Spence, J.T., and R.L. Helmreich. 1978. Masculinity and Femininity: Their Psychological Dimensions, Correlates and Antecedents. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
  43. Tymoczko, M. (ed.). 2010. Translation, Resistance, Activism. Massachusetts: University of Massachusetts Press.Google Scholar
  44. Vandrick, S. 1996. Issues in Using Multicultural Literature in College ESL Writing Classes. Journal of Second Language Writing 5 (3): 253–269.CrossRefGoogle Scholar
  45. Venuti, L. 2017. Introduction: Translation, Interpretation, and the Humanities. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, 1–14. London and New York: Routledge.Google Scholar
  46. Von Flotow, L. 2011. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
  47. Wolff, J. 1990. Feminine Sentences: Essays on Women and Culture. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
  48. Zipes, J. 2012. The Irresistible Fairy Tale: The Cultural and Social History of a Genre. Princeton: Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  • María Amor Barros del Río
    • 1
    Email author
  • Elena Alcalde Peñalver
    • 2
  1. 1.University of BurgosBurgosSpain
  2. 2.University of AlcaláAlcalá de HenaresSpain

Personalised recommendations