Skip to main content

Gayspeak in the Translation Classroom

  • Chapter
  • First Online:

Abstract

Audiovisual translation can be a precious didactic instrument, encouraging students to question “the values, the symbols, and the shared stereotypes of the culture to which they belong” (De Marco 2011, p. 152). Against the backdrop of studies in second language acquisition with audiovisual tools and with the aid of audiovisual translation in particular, this chapter illustrates the results of a translation test/questionnaire aimed at verifying how MA and BA students respond to the translation for dubbing (English to Italian) of films and TV series featuring characters using words related to homosexuality. The test has the ultimate aim of enhancing students’ gender-awareness and, more specifically, their awareness of issues related to queer linguistics and the translation of queerness.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD   139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

References

  • Baer, Brian James, and Klaus Kaindl. 2018. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bosseaux, Charlotte. 2008. Buffy the Vampire Slayer: Characterization in the Musical Episode of the TV Series. The Translator 14 (2): 343–372.

    Article  Google Scholar 

  • Bosseaux, Charlotte. 2015. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. New York and Bern: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Corrius, Montse, Marcella De Marco, and Eva Espasa. 2016. Situated Learning and Situated Knowledge: Gender, Translating Audiovisual Adverts and Professional Responsibility. The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 59–75.

    Article  Google Scholar 

  • De Marco, Marcella. 2011. Bringing Gender into the Subtitling Classroom. In Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling—Theory and Foreign Language Practice, ed. Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, Máire Aine Ní Mhainnín, 139–155. New York and Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Díaz Cintas, Jorge. 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Díaz Cintas, Jorge, and Marco Fernández Cruz. 2008. Using Subtitled Video Materials for Foreign Language Instruction. In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. Jorge Díaz Cintas, 201–214. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Herron, Carol, and Julia Hanley. 1992. Using Video to Introduce Children to a Foreign Culture. Foreign Language Annals XXV (5): 419–426.

    Article  Google Scholar 

  • Herron, Carol, and Matthew Morris. 1995. A Comparison Study of the Effects of Video-Based Versus Text-Based Instruction in the Foreign Language Classroom. The French Review LXVIII (5): 775–795. http://www.gay.it/cultura/news/ecco-il-dizionario-italiano-gergo-gay.

  • Laufer, Batia, and I.S.P. Nation. 2012. Vocabulary. In The Routledge Handbook of Second Language Acquisition, ed. Susan M. Gass and Alison Mackey, 163–176. New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Murphy, Lynne M. 1997. The Elusive Bisexual: Social Categorization and Lexico-Semantic Change. In Queerly Phrased: Language, Gender, and Sexuality, ed. Anna Livia and Kira Hall, 35–57. New York and Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Ranzato, Irene. 2009. Censorship or Creative Translation?: The Italian Experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under. In Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, ed. Federico Federici, 43–69. Roma: Aracne.

    Google Scholar 

  • Ranzato, Irene. 2012. Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing. Meta 57 (2), Special Issue. In The Manipulation of Audiovisual Translation, ed. Jorge Díaz Cintas, 369–384.

    Google Scholar 

  • Ranzato, Irene. 2015. “God Forbid, a Man!”: Homosexuality in a Case of Quality TV. Between 9, special issue. In Censura e auto-censura, ed. Antonio Bibbò, Stefano Ercolino and Mirko Lino, 1–23.

    Google Scholar 

  • Ranzato, Irene. 2016. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Ranzato, Irene. 2017. Telling a Different Story: The Rewriting of Homosexual Narratives in Dubbing. In Terminological Approaches in the European Context, ed. Paola Faini, 222–235. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Richardson, Kay. 2010. Television Dramatic Dialogue: A Sociolinguistic Study. New York and Oxford: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Rubin, Joan. 1990. Improving Foreign Language Listening Comprehension. In Linguistics, Language Teaching and Language Acquisition: The Interdependence of Theory, Practice and Research, ed. James E. Alatis, 309–316. Washington, DC: Georgetown University Press.

    Google Scholar 

  • Sánchez-Mompeán, Sofía. (forthcoming). More Than Words Can Say: Exploring Prosodic Variation in Dubbing. In Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, ed. Irene Ranzato and Serenella Zanotti.

    Google Scholar 

  • Secules, Teresa, Carol Herron, and Michael Tomasello. 1992. The Effect of Video Context on Foreign Language Learning. The Modern Language Journal LXXVI (4): 480–490.

    Article  Google Scholar 

  • Susam-Sarajeva, Şebnem. 2014. A Course on ‘Gender and Translation’ as an Indicator of Certain Gaps in the Research on the Topic. In Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, ed. José Santaemilia, 161–197. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome Publishing; Ottawa: University of Ottawa Press.

    Google Scholar 

  • Zwicki, Arnold M. 1997. Two Lavender Issues for Linguists. In Queerly Phrased: Language, Gender, and Sexuality, ed. Anna Livia and Kira Hall, 21–34. New York and Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

Films and TV

  • Angels in America, directed by Mike Nichols, 2003, USA.

    Google Scholar 

  • Cruising, directed by William Friedkin, 1980, USA.

    Google Scholar 

  • Dallas Buyers Club, directed by Jean-Marc Vallée, 2016, USA.

    Google Scholar 

  • Six Feet Under, created by Alan Ball, 2001–2005, USA.

    Google Scholar 

  • Suddenly, Last Summer, directed by Joseph Mankiewicz, 1959, USA.

    Google Scholar 

  • Will & Grace, created by David Kohan and Max Mutchnick, 1998–2006; 2017-in production.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Irene Ranzato .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Ranzato, I. (2019). Gayspeak in the Translation Classroom. In: De Marco, M., Toto, P. (eds) Gender Approaches in the Translation Classroom. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04390-2_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04390-2_7

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-04389-6

  • Online ISBN: 978-3-030-04390-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics