Gayspeak in the Translation Classroom



Audiovisual translation can be a precious didactic instrument, encouraging students to question “the values, the symbols, and the shared stereotypes of the culture to which they belong” (De Marco 2011, p. 152). Against the backdrop of studies in second language acquisition with audiovisual tools and with the aid of audiovisual translation in particular, this chapter illustrates the results of a translation test/questionnaire aimed at verifying how MA and BA students respond to the translation for dubbing (English to Italian) of films and TV series featuring characters using words related to homosexuality. The test has the ultimate aim of enhancing students’ gender-awareness and, more specifically, their awareness of issues related to queer linguistics and the translation of queerness.


Audiovisual translation Dubbing Gender awareness Gender stereotypes Homosexuality Lexicon Queer theory/studies Second-language acquisition 


  1. Baer, Brian James, and Klaus Kaindl. 2018. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. New York and London: Routledge.Google Scholar
  2. Bosseaux, Charlotte. 2008. Buffy the Vampire Slayer: Characterization in the Musical Episode of the TV Series. The Translator 14 (2): 343–372.CrossRefGoogle Scholar
  3. Bosseaux, Charlotte. 2015. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. New York and Bern: Peter Lang.CrossRefGoogle Scholar
  4. Corrius, Montse, Marcella De Marco, and Eva Espasa. 2016. Situated Learning and Situated Knowledge: Gender, Translating Audiovisual Adverts and Professional Responsibility. The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 59–75.CrossRefGoogle Scholar
  5. De Marco, Marcella. 2011. Bringing Gender into the Subtitling Classroom. In Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling—Theory and Foreign Language Practice, ed. Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, Máire Aine Ní Mhainnín, 139–155. New York and Bern: Peter Lang.Google Scholar
  6. Díaz Cintas, Jorge. 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  7. Díaz Cintas, Jorge, and Marco Fernández Cruz. 2008. Using Subtitled Video Materials for Foreign Language Instruction. In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. Jorge Díaz Cintas, 201–214. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  8. Herron, Carol, and Julia Hanley. 1992. Using Video to Introduce Children to a Foreign Culture. Foreign Language Annals XXV (5): 419–426.CrossRefGoogle Scholar
  9. Herron, Carol, and Matthew Morris. 1995. A Comparison Study of the Effects of Video-Based Versus Text-Based Instruction in the Foreign Language Classroom. The French Review LXVIII (5): 775–795.
  10. Laufer, Batia, and I.S.P. Nation. 2012. Vocabulary. In The Routledge Handbook of Second Language Acquisition, ed. Susan M. Gass and Alison Mackey, 163–176. New York and London: Routledge.Google Scholar
  11. Murphy, Lynne M. 1997. The Elusive Bisexual: Social Categorization and Lexico-Semantic Change. In Queerly Phrased: Language, Gender, and Sexuality, ed. Anna Livia and Kira Hall, 35–57. New York and Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  12. Ranzato, Irene. 2009. Censorship or Creative Translation?: The Italian Experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under. In Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, ed. Federico Federici, 43–69. Roma: Aracne.Google Scholar
  13. Ranzato, Irene. 2012. Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing. Meta 57 (2), Special Issue. In The Manipulation of Audiovisual Translation, ed. Jorge Díaz Cintas, 369–384.Google Scholar
  14. Ranzato, Irene. 2015. “God Forbid, a Man!”: Homosexuality in a Case of Quality TV. Between 9, special issue. In Censura e auto-censura, ed. Antonio Bibbò, Stefano Ercolino and Mirko Lino, 1–23.Google Scholar
  15. Ranzato, Irene. 2016. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London and New York: Routledge.Google Scholar
  16. Ranzato, Irene. 2017. Telling a Different Story: The Rewriting of Homosexual Narratives in Dubbing. In Terminological Approaches in the European Context, ed. Paola Faini, 222–235. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
  17. Richardson, Kay. 2010. Television Dramatic Dialogue: A Sociolinguistic Study. New York and Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
  18. Rubin, Joan. 1990. Improving Foreign Language Listening Comprehension. In Linguistics, Language Teaching and Language Acquisition: The Interdependence of Theory, Practice and Research, ed. James E. Alatis, 309–316. Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar
  19. Sánchez-Mompeán, Sofía. (forthcoming). More Than Words Can Say: Exploring Prosodic Variation in Dubbing. In Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, ed. Irene Ranzato and Serenella Zanotti.Google Scholar
  20. Secules, Teresa, Carol Herron, and Michael Tomasello. 1992. The Effect of Video Context on Foreign Language Learning. The Modern Language Journal LXXVI (4): 480–490.CrossRefGoogle Scholar
  21. Susam-Sarajeva, Şebnem. 2014. A Course on ‘Gender and Translation’ as an Indicator of Certain Gaps in the Research on the Topic. In Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, ed. José Santaemilia, 161–197. London and New York: Routledge.Google Scholar
  22. von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome Publishing; Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
  23. Zwicki, Arnold M. 1997. Two Lavender Issues for Linguists. In Queerly Phrased: Language, Gender, and Sexuality, ed. Anna Livia and Kira Hall, 21–34. New York and Oxford: Oxford University Press.Google Scholar

Films and TV

  1. Angels in America, directed by Mike Nichols, 2003, USA.Google Scholar
  2. Cruising, directed by William Friedkin, 1980, USA.Google Scholar
  3. Dallas Buyers Club, directed by Jean-Marc Vallée, 2016, USA.Google Scholar
  4. Six Feet Under, created by Alan Ball, 2001–2005, USA.Google Scholar
  5. Suddenly, Last Summer, directed by Joseph Mankiewicz, 1959, USA.Google Scholar
  6. Will & Grace, created by David Kohan and Max Mutchnick, 1998–2006; 2017-in production.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Sapienza UniversityRomeItaly

Personalised recommendations