Abstract
Audiovisual translation can be a precious didactic instrument, encouraging students to question “the values, the symbols, and the shared stereotypes of the culture to which they belong” (De Marco 2011, p. 152). Against the backdrop of studies in second language acquisition with audiovisual tools and with the aid of audiovisual translation in particular, this chapter illustrates the results of a translation test/questionnaire aimed at verifying how MA and BA students respond to the translation for dubbing (English to Italian) of films and TV series featuring characters using words related to homosexuality. The test has the ultimate aim of enhancing students’ gender-awareness and, more specifically, their awareness of issues related to queer linguistics and the translation of queerness.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsReferences
Baer, Brian James, and Klaus Kaindl. 2018. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. New York and London: Routledge.
Bosseaux, Charlotte. 2008. Buffy the Vampire Slayer: Characterization in the Musical Episode of the TV Series. The Translator 14 (2): 343–372.
Bosseaux, Charlotte. 2015. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. New York and Bern: Peter Lang.
Corrius, Montse, Marcella De Marco, and Eva Espasa. 2016. Situated Learning and Situated Knowledge: Gender, Translating Audiovisual Adverts and Professional Responsibility. The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 59–75.
De Marco, Marcella. 2011. Bringing Gender into the Subtitling Classroom. In Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling—Theory and Foreign Language Practice, ed. Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, Máire Aine Ní Mhainnín, 139–155. New York and Bern: Peter Lang.
Díaz Cintas, Jorge. 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Díaz Cintas, Jorge, and Marco Fernández Cruz. 2008. Using Subtitled Video Materials for Foreign Language Instruction. In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. Jorge Díaz Cintas, 201–214. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Herron, Carol, and Julia Hanley. 1992. Using Video to Introduce Children to a Foreign Culture. Foreign Language Annals XXV (5): 419–426.
Herron, Carol, and Matthew Morris. 1995. A Comparison Study of the Effects of Video-Based Versus Text-Based Instruction in the Foreign Language Classroom. The French Review LXVIII (5): 775–795. http://www.gay.it/cultura/news/ecco-il-dizionario-italiano-gergo-gay.
Laufer, Batia, and I.S.P. Nation. 2012. Vocabulary. In The Routledge Handbook of Second Language Acquisition, ed. Susan M. Gass and Alison Mackey, 163–176. New York and London: Routledge.
Murphy, Lynne M. 1997. The Elusive Bisexual: Social Categorization and Lexico-Semantic Change. In Queerly Phrased: Language, Gender, and Sexuality, ed. Anna Livia and Kira Hall, 35–57. New York and Oxford: Oxford University Press.
Ranzato, Irene. 2009. Censorship or Creative Translation?: The Italian Experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under. In Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, ed. Federico Federici, 43–69. Roma: Aracne.
Ranzato, Irene. 2012. Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing. Meta 57 (2), Special Issue. In The Manipulation of Audiovisual Translation, ed. Jorge Díaz Cintas, 369–384.
Ranzato, Irene. 2015. “God Forbid, a Man!”: Homosexuality in a Case of Quality TV. Between 9, special issue. In Censura e auto-censura, ed. Antonio Bibbò, Stefano Ercolino and Mirko Lino, 1–23.
Ranzato, Irene. 2016. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London and New York: Routledge.
Ranzato, Irene. 2017. Telling a Different Story: The Rewriting of Homosexual Narratives in Dubbing. In Terminological Approaches in the European Context, ed. Paola Faini, 222–235. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Richardson, Kay. 2010. Television Dramatic Dialogue: A Sociolinguistic Study. New York and Oxford: Oxford University Press.
Rubin, Joan. 1990. Improving Foreign Language Listening Comprehension. In Linguistics, Language Teaching and Language Acquisition: The Interdependence of Theory, Practice and Research, ed. James E. Alatis, 309–316. Washington, DC: Georgetown University Press.
Sánchez-Mompeán, Sofía. (forthcoming). More Than Words Can Say: Exploring Prosodic Variation in Dubbing. In Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, ed. Irene Ranzato and Serenella Zanotti.
Secules, Teresa, Carol Herron, and Michael Tomasello. 1992. The Effect of Video Context on Foreign Language Learning. The Modern Language Journal LXXVI (4): 480–490.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2014. A Course on ‘Gender and Translation’ as an Indicator of Certain Gaps in the Research on the Topic. In Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, ed. José Santaemilia, 161–197. London and New York: Routledge.
von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome Publishing; Ottawa: University of Ottawa Press.
Zwicki, Arnold M. 1997. Two Lavender Issues for Linguists. In Queerly Phrased: Language, Gender, and Sexuality, ed. Anna Livia and Kira Hall, 21–34. New York and Oxford: Oxford University Press.
Films and TV
Angels in America, directed by Mike Nichols, 2003, USA.
Cruising, directed by William Friedkin, 1980, USA.
Dallas Buyers Club, directed by Jean-Marc Vallée, 2016, USA.
Six Feet Under, created by Alan Ball, 2001–2005, USA.
Suddenly, Last Summer, directed by Joseph Mankiewicz, 1959, USA.
Will & Grace, created by David Kohan and Max Mutchnick, 1998–2006; 2017-in production.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Ranzato, I. (2019). Gayspeak in the Translation Classroom. In: De Marco, M., Toto, P. (eds) Gender Approaches in the Translation Classroom. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04390-2_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04390-2_7
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-04389-6
Online ISBN: 978-3-030-04390-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)