Introduction: The Potential of Gender Training in the Translation Classroom

  • Marcella De MarcoEmail author
  • Piero Toto


Translator Training has, for a number of years, been a key topic of research in Translation Studies—its methods, techniques and paradigms having been the subject of discussion for decades. In this volume, such practices are explored from a variety of perspectives and by contributors whose academic, professional and personal experience informs their pedagogy.


  1. Corrius, M., M. De Marco, and E. Espasa. 2016. Situated Learning and Situated Knowledge: Gender and Translating Audiovisual Adverts. The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 59–75.CrossRefGoogle Scholar
  2. De Marco, M. 2011. Bringing Gender into the Subtitling Classroom. In Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling—Theory and Foreign Language Practice, ed. L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, and M.Á. Ní Mhainnín, 139–155. New York, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, Oxford, and Wien: Peter Lang.Google Scholar
  3. Doherty, S. 2016. The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation. International Journal of Communication 10 (2016): 947–969.Google Scholar
  4. Farid, G. 2016. Integration or Discrimination of French Feminine Grades and Titles? In Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives, ed. I. Karapetjana and D. Liepiņa, 41–48. Latvia: University of Latvia.Google Scholar
  5. Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Rev. ed. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.Google Scholar
  6. Holmes, J. 1972. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  7. International Labour Office. 1998. Gender Mainstreaming in Local Economic Development Strategies: A Guide. Geneva: ILO.Google Scholar
  8. Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  9. Marshman, E., and L. Bowker. 2012. Translation Technologies as Seen Through the Eyes of Educators and Students: Harmonizing Views with the Help of a Centralized Teaching and Learning Resource. In Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture, ed. S. Hubscher-Davidson and M. Borodo, 69–95. London and New York: Continuum.Google Scholar
  10. Miller, C., and K. Swift. 1995. The Handbook of Non-sexist Writing for Writers, Editors and Speakers, 3rd ed. London: The Women’s Press.Google Scholar
  11. Orlando, M. 2012. Training of Professional Translators in Australia: Process-Oriented and Product-Oriented Evaluation Approaches. In Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture, ed. S. Hubscher-Davidson and M. Borodo, 197–216. London and New York: Continuum.Google Scholar
  12. Pym, A. 2003. Redefining Translation Competence in an Electronic Age, in Defence of a Minimalist Approach. Meta: Translators’ Journal 48 (4): 481–497.CrossRefGoogle Scholar
  13. ———. 2009. Translator Training. Pre-print Text Written for the Oxford Companion to Translation Studies. Available at Accessed 14 October 2017.
  14. ———. 2012. Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Available at Accessed 14 October 2017.
  15. Sabatini, A. 1987. Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana. Per la scuola e per l’editoria scolastica. Rome: Presidenza del Consiglio dei Ministri.Google Scholar
  16. Tymoczko, M., and E. Gentzler (eds.). 2002. Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
  17. World Economic Forum. 2015. Available at Accessed 16 November 2018.

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.London Metropolitan UniversityLondonUK

Personalised recommendations