Skip to main content

Two Ways of Saying ‘Thank You’ in Hong Kong Cantonese: m-goi vs. do-ze

  • Chapter
  • First Online:
Further Advances in Pragmatics and Philosophy: Part 2 Theories and Applications

Part of the book series: Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology ((PEPRPHPS,volume 20))

Abstract

While in English there is only one main way of thanking someone using the phrase ‘thank-you’ or one of its variants (e.g. ‘thanks’, ‘ta’), in Hong Kong Cantonese there are two phrases, m4-goi1 and do1-ze6, both of which could be translated to English as ‘thank you’. While in some instances it is clear which one of the two Hong Kong Cantonese phrases one should use, in other situations both could be used. This suggests that the two Hong Kong Cantonese phrases have different meanings and that learners of Hong Kong Cantonese could be confused. However, the meanings of and differences in meaning between the two phrases have hitherto not been articulated with any degree of clarity, making it rather difficult for learners of Hong Kong Cantonese to understand precisely how they are used in native Hong Kong Cantonese culture. The objective of this paper is thus to articulate the meaning of each of these two phrases using a maximally clear and minimally ethnocentric metalanguage. It is hoped that this study could help learners of Hong Kong Cantonese understand one aspect of Hong Kong Cantonese culture.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Spelling is not standardized among authors. One source (Lee 2013), for example, spells them differently as mh-goi and do-jeh. Gibbons (2008, p. 160) prefers the phonological representation mkoi. In this paper, it is m-goi and do-ze, except in quotations. It is also noted that while each phrase comprises two words, it behaves like a lexical unit. Lee, on the basis of “uninterruptability and internal stability”, analyses each of one them as “a single phonological word with two syllables” (Lee 2013, p. 58).

  2. 2.

    http://cantonese.org/

  3. 3.

    http://cantonese.org/search.php?q=唔該

  4. 4.

    https://www.griffith.edu.au/humanities-languages/school-humanities-languages-social-science/research/natural-semantic-metalanguage-homepage

  5. 5.

    http://compling.hss.ntu.edu.sg/hkcancor/

  6. 6.

    ‘Running Out of Time’: http://www.imdb.com/title/tt0216165/

  7. 7.

    ‘The Banquet’: http://www.imdb.com/title/tt0101999/

  8. 8.

    ‘The Mission’: http://www.imdb.com/title/tt0220644/

  9. 9.

    ‘Tactical Unit: Partners’: http://www.imdb.com/title/tt1403854/

  10. 10.

    ‘Chungking Express’: http://www.imdb.com/title/tt0109424/

  11. 11.

    ‘Echoes of the Rainbow’: http://www.imdb.com/title/tt1602572/

  12. 12.

    ‘All’s Well, Ends Well’: http://www.imdb.com/title/tt0104553/

  13. 13.

    ‘McDull, the Alumni’: http://www.imdb.com/title/tt0499525/

References

  • Gibbons, J. (2008). Mitigation on the minibus. Journal of Asian Pacific Communication, 18(2), 157-165.

    Article  Google Scholar 

  • Goddard, C. (Ed.). (2006). Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Goddard, C. (Ed.). (2008). Cross-Linguistic Semantics. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Goddard, C. (2011). Semantic Analysis: A Practical Introduction (Second ed.). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Goddard, C. (Ed.). (2018). Minimal English for a Global World: Improved Communication Using Fewer words. Cham: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Goddard, C., & Wierzbicka, A. (Eds.). (2002a). Meaning and Universal Grammar: Theory and Empirical Findings (Vol. 1). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Goddard, C., & Wierzbicka, A. (Eds.). (2002b). Meaning and Universal Grammar: Theory and Empirical Findings (Vol. 2). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2013). Words and Meanings: Lexical Semantics Across Domains, Languages, and Cultures. Oxford: Oxford Unversity Press.

    Book  Google Scholar 

  • Ho, J. W. (2006). Functional complementarity between two languages in ICQ. International Journal of Bilingualism, 10(4), 429-451.

    Article  Google Scholar 

  • Lee, C. (2005). A Cross-Linguistic Study on The Linguistic Expressions of Cantonese And English Requests. Pragmatics, 15(4), 395-422.

    Article  Google Scholar 

  • Lee, M. S. (2013). Gratitude expressions with mh-goi and do-jeh in Cantonese: Their syntax, lexical semantics and sentence semantics. (Master’s dissertation), The University of Hong Kong, Hong Kong.

    Google Scholar 

  • Li, W. (2014). Translanguaging knowledge and identity in complementary classrooms for multilingual minority ethnic children. Classroom Discourse, 5(2), 158-175. doi:https://doi.org/10.1080/19463014.2014.893896

    Article  Google Scholar 

  • Luke, K. K., & Wong, M. L. (2015). The Hong Kong Cantonese Corpus: Design and Uses. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series, 25. Retrieved September 2017, 3, from http://compling.hss.ntu.edu.sg/hkcancor/data/LukeWong_Hong-Kong-Cantonese-Corpus.pdf

  • Pan, Y. (2011). Cantonese politeness in the interviewing setting. Journal of Asian Pacific Communication, 21(1), 10-33.

    Article  Google Scholar 

  • Peeters, B. (Ed.). (2006). Semantic Primes and Universal Grammar: Empirical Evidence from the Romance Languages. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Wakefield, J. (2013). When cultural script collide: Conflicting child-rearing values in a mixed-culture home (Special forum: Child raising across cultures: Practices, values and scripts). Journal of Intercultural Communication Research, 42(4), 376–392.

    Article  Google Scholar 

  • Wierzbicka, A. (1972). Semantic Primitives. Frankfurt: Athenäum.

    Google Scholar 

  • Wierzbicka, A. (1986). Introduction (Special issue on ‘Particles’). Journal of Pragmatics, 10(5), 519-534.

    Article  Google Scholar 

  • Wierzbicka, A. (1991). Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Wierzbicka, A. (2013). Imprisoned in English: The Hazards of English as a Default Language. New York: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Wong, J. (2017). The culture of language. In K. Allan, A. Capone, & I. Kecskes (Eds.), Pragmemes and Theories of Language Use (pp. 537-566). Dordrecht: Springer.

    Google Scholar 

  • Ye, Z. (Ed.). (2017). The Semantics of Nouns: A Cross-Linguistic and Cross-Domain Perspective. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

We are grateful to Brian Poole for reading an earlier version of this paper and giving us useful feedback.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Wong, J., Liu, C. (2019). Two Ways of Saying ‘Thank You’ in Hong Kong Cantonese: m-goi vs. do-ze . In: Capone, A., Carapezza, M., Lo Piparo, F. (eds) Further Advances in Pragmatics and Philosophy: Part 2 Theories and Applications. Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, vol 20. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-00973-1_24

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-00973-1_24

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-00972-4

  • Online ISBN: 978-3-030-00973-1

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics