Abstract
This chapter updates the dual coding theory (DCT) of the memory systems of bilingual (and multilingual) individuals. DCT is a particular variant of multiple storage views of memory that contrast with common coding (single store) views.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Altarriba, J. (2003). Does cariño equal “liking”? A theoretical approach to conceptual nonequivalence between languages. International Journal Bilingualism, 7, 305–322.
Arnedt, C. S., & Gentile, J. R. (1986). A test of dual coing theory for bilingual memory. Canadian Journal of Psychology, 40, 290–299.
Bahrick, H. P. (1974). Semantic memory content in permastore: Fifty years of memory for Spanish leaned in school. Journal of Experimental Psychology: General, 113, 12–29.
Bialystok, E., Craik, F. I. M., & Freedman, M. (2007). Bilingualism as a protection against the onset of symptoms of dementia. Neuropsychologia, 45, 459–464.
Brady, T. F., Konkle, T., & Alvarez, G. A. (2011). A review of memory capacity: Beyond individual items and toward structured representations. Journal of Vision, 11, 1–34.
Crutcher, R. J., & Beer, J. M. (2011). An auditory analog of the picture superiority effect. Memory & Cognition, 1, 63–74.
de Groot, A. M. B. (1992a). Bilingual lexical representation: A closer look at conceptual representations. In R. Frost & L. Katz (Eds.), Orthography, phonology, morphology, and meaning (pp. 389–412). Amsterdam: Elsevier.
de Groot, A. M. B. (1992b). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18, 1001–1018.
de Groot, A. M. B., & Poot, R. (1997). Word translation at three levels of proficiency in a second language: The ubiquitous involvement of conceptual memory. Language Learning, 47, 215–264.
Desrochers, A. (1983). Effect of instructions and retrieval cues on the recall of French article noun pairs. Human Learning, 2, 295–311.
Ellis, N. C. (2008). Words and their usage: Commentary on the special issue on the bilingual mental lexicon. The Mental Lexicon, 3, 375–385.
Fabbro, F. (2001). The bilingual brain: Bilingual aphasia. Brain and Language, 79, 201–210.
Grosjean, F. (2011). Life as a bilingual: Emotions in more than one language. //.psychology today.com/blog/life-bilingual/201108/emotions-in-more than one language. Accessed 25 Aug 2011.
Hammoud, R. (1982). Utilisation de l’image mentale et du champ d’associations dans l’enseignement du vocabulaire arabe a des debutants adultes francophones. Use of mental imagery and associative fields in the teaching of Arabic vocabulary to adult francophone beginners. Unpublished doctoral dissertation, Laval University, Quebec, P. Q., Canada.
Heredia, R. R. (2008). Mental models of bilingual memory. In J. Altarriba & R. R. Heredia (Eds.), An introduction to bilingualism: Principles and processes (pp. 39–67). New York: Erlbaum.
Hintzman, D. L. (1986). “Schema abstraction” in a multiple-trace memory model. Psychological Review, 93, 411–428.
Jared, D., Poh, R. P. Y., & Paivio, A. (2013). L1 and L2 picture naming in Mandarin-English bilinguals: A test of bilingual dual coding theory. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 383–396.
Jin, Y. S. (1990). Effect of concreteness on cross-language priming of lexical decision. Perceptual & Motor Skills, 70, 261–273.
Johnson, M. K., & Raye, C. I. (1981). Reality monitoring. Psychological Review, 88, 67–85.
Katz, J. J., & Fodor, J. A. (1963). The structure of semantic theory. Language, 39, 170–210.
Kelly, L. G. (1969). Twenty-five centuries of language teaching. Rowley: Newbury House.
Kolers, P. A. (1963). Interlingual word association. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 2, 291–300.
Krasny, K., & Sadoski, M. (2008). Mental imagery and affect in English-French bilingual readers: A cross-linguistic perspective. The Canadian Modern Language Review, 64, 399–428.
Kroll, J. F., & de Groot, A. M. B. (1997). Lexical and conceptual memory in the bilingual: Mapping form to meaning in two languages. In A. M. B. de Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 169–199). Mahwah: Erlbaum.
Lambert, W. E., & Fillenbaum, S. (1959). A pilot study of aphasia among bilinguals. Canadian Journal of Psychology, 13, 28–34.
Lambert, W. E., & Paivio, A. (1956). The influence of noun-adjective order on learning. Canadian Journal of Psychology, 10, 9–12.
McRae, K., de Sa, V. R., & Seidenberg, M. S. (1997). On the nature and scope of featural representations of word meaning. Journal of Experimental Psychology: General, 126, 99–130.
Meara, P. (2009). Connected words: Word associations and second language vocabulary acquisition. Philadelphia: Benjamins.
Morton, J. (1979). Facilitation in word recognition: Experiments causing change in the logogen model. In P. A. Kolers, M. Wrolstead, & H. Bouma (Eds.), Processing of visible language (Vol. 1., p. 259–268). New York: Plenum.
Ohno, T., Takeda, K., Kato, S., & Hirai, S. (2002). Pure alexia in a Japanese-English bilingual: dissociation between the two languages. Journal of Neurology, 249, 105–107.
Paap, K. R., & Greenberg, Z. (2013). There is no coherent evidence for a bilingual advantage in executive processing. Cognitive Psychology, 66, 232–258.
Paivio, A. (1964). Generalization of verbally conditioned meaning from symbol to referent. Canadian Journal of Psychology, 18, 146–155.
Paivio, A. (1971). Imagery and verbal processes. New York: Holt, Rinehart, and Winston.
Paivio, A. (1975a). Coding distinctions and repetition effects in memory. In G. H. Bower (Ed.), The psychology of learning and motivation (pp. 179–214). New York: Academic Press.
Paivio, A. (1975b). Perceptual comparisons through the mind’s eye. Memory & Cognition, 3, 635–647.
Paivio, A. (1978). The relationship between verbal and perceptual codes. In E. C. Carterette & M. P. Friedman (Eds.), Handbook of perception Vol. IX: Perceptual processing (pp. 113–131). New York: Academic Press.
Paivio, A. (1980). Imagery as a private audio visual aid. Instructional Science, 9, 295–309.
Paivio, A. (1983). The empirical case for dual coding. In J. C. Yuille (Ed.), Imagery, memory and cognition: Essays in honor of Allan Paivio (p. 307–332). Hillsdale: Erlbaum.
Paivio, A. (1986). Mental representations: A dual coding approach. New York: Oxford University press.
Paivio. A. (1991). Mental representation in bilinguals. In A. G. Reynolds (Ed.), Bilingualism, multiculturalism, and second language learning: The McGill conference in honor of Wallace E. Lambert (pp. 113–126). Hillsdale: Erlbaum.
Paivio, A. (2007). Mind and its evolution: A dual coding theoretical approach. New York: Psychology press.
Paivio, A. (2010). Dual coding theory and the mental lexicon. The Mental Lexicon, 5, 205–230.
Paivio, A., & Desrochers, A. (1979). Effects of an imagery mnemonic on second language recall and comprehension. Canadian Journal of Psychology, 33, 17–28.
Paivio, A., & Desrochers, A. (1980). A dual-coding approach to bilingual memory. Canadian Journal of Psychology, 34, 390–401.
Paivio, A., & Lambert, W. (1981). Dual coding and bilingual memory. Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior, 20, 532–539.
Paivio, A., & Sadoski, M. (2011). Lexicons, contexts, events, and images: Commentary on Elman (2009) from the perspective of dual coding theory. Cognitive Science, 35, 198–209.
Paivio, A., Clark, J. M., & Lambert, W. E. (1988). Bilingual dual coding theory and semantic repetition effects on recall. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 14, 163–172.
Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
Pavlenko, A. (2009). Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning. In A. Pavlenko (Ed.), The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches (pp. 125–160). Clevedon: Multilingual Matters.
Peal, E., & Lambert, W. E. (1962). The relation of bilingualism to intelligence. Psychological Monographs, 76, 1–23.
Percy, E. J., Sherman, S.J., Garcia-Marques, L., Mata, A., & Garcia-Marques, T. (2009). Cognition and native-language grammar: The organizational role of adjective-noun word order in information representation. Psychonomic Bulletin and Review, 16, 1037–1042.
Ramsey, R. M. G. (1980). Language-learning approach styles of adult multilinguals and successful language learners. In V. Teller & S. J. White (Eds.), Studies in child language and multilingualism. Annals of the New York Academy of Sciences (Vol. 345, pp. 73–96). New York: New York Academy of Sciences.
Randell, T., & Remington, B. (2006). Equivalence relations, contextual control, and naming. Journal of the Experimental Analysis of Behavior, 86, 337–354.
Rodriguez, M., & Sadoski, M. (2000).Effects of rote, context, keyword, and context/keyword methods on retention of vocabulary.in EFL classrooms. Language and Learning, 50, 385–412.
Sadoski, M., & Paivio, A. (2013). Imagery and text: A dual coding theory of reading and writing (2nd ed.). New York: Routledge
Soh, K. C. (2010). Bilingual dual-coding and code-switching: Implications for the L1 and L2 learning. Journal of Linguistics and Language Teaching, 1, 271–296.
Standing, L. (1973). Learning 10,000 pictures. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 25, 207–22.
Standing, L., & Smith, P. (1975). Verbal-pictorial transformations in recognition memory. Canadian Journal of Psychology, 29, 316–326.
Steffensen, M.S., Goetz, E. T., & Cheng, X (2010), The images and emotions of bilingual Chinese readers: A dual coding analysis. Reading Psychology, 20, 301–324.
Taura, H. (1998). Bilingual dual coding in Japanese returnee students. Language, Culture and Curriculum, 11, 47–70.
Tulving, E., & Thomson, D. M. (1973). Encoding specificity and retrieval processes in episodic memory. Psychological Review, 80, 352–373.
Vaid, J. (1988). Bilingual memory representation: A further test of dual coding theory. Canadian Journal of Psychology, 42, 84–90.
Vaid, J., & Hall, D. G. (1991). Neuropsychological perspectives on bilingualism: Right, left, and center. In A. G. Reynolds (Ed.), Bilingualism, multiculturalism, and second language learning: The McGill conference in honor of Wallace E. Lambert (pp. 81–112). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
van Hell, J. G., & de Groot, A. M. B. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193–211.
Wei, L. (2002). The bilingual mental lexicon and speech production process. Brain and Language, 81, 691–707.
Wickelgren, W. A. (1974). Single-trace fragility theory of memory dynamics. Memory & Cognition, 2, 775–780.
Suggested Readings
Marques, J. F., & Nunes, L. D. (2012). The contribution of language and experience to the representation of abstract words: Different weights but similar organization. Memory & Cognition, 40, 1266–1275.
Martín-Loeches, M., Hinojosa, J. A., & Fernández-Frías, C. (2001). Functional differences in the semantic processing of concrete and abstract words. Neuropsychologia, 39, 1086–1096.
Paivio, A., & Csapo, K. (1969). Concrete-image and verbal memory codes. Journal of Experimental Psychology, 80, 279–285.
Paivio, A., & Csapo, K. (1973). Picture superiority in free recall: Imagery or dual coding? Cognitive Psychology, 5, 176–206.
Internet Sites Related to Dual Coding Theory and Bilingualism
Allan Paivio: https://en.wikipedia.org/wiki/Allan_Paivio
Bilingual Memory: https://en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_memory
Dual Code: http://www.dualcode.com/
Dual-Coding Theory: https://en.wikipedia.org/wiki/Dual-coding_theory
Dual-Coding Theory and Education: http://www.questia.com/library/education/educational-psychology/learning-styles-and-theories/dual-coding-theory
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Appendices
Keywords and Concepts
Adaptive functions, Bilingual dual coding theory, Conceptual peg hypothesis, Concreteness, Dual coding theory (DCT), Imagery, Logogens, Mental representation, Peg hypothesis, Representational connections, Representational units, Second-language immersion, Verbal associative connections
Thought Questions
-
1.
Why are pictures remembered better than words?
-
2.
Why do you think concrete words are remembered better than abstract words?
-
3.
Think about abstract words and emotional words. What are some differences and similarities between these two types of words? Is DCT able to explain differences between abstract and emotional words?
-
4.
Can you explain how bilinguals organize their two languages using DCT?
-
5.
During recall or recognition, studying bilingual words (e.g., house-casa) leads to better memory retrieval, later on, than studying monolingual words (e.g., house-home). Using the bilingual DCT, can you explain why this is the case?
Applied Issues in Learning and Memory in the Acquisition of an L2 and Vocabulary Learning
As noted previously, the notion that DCT can be applied to the learning of foreign language vocabulary is an important issue, particularly with regard to the increasing role that bilingualism and multilingualism plays in a variety of communicative transactions. Knowing how best to teach an L2 has never been more important than it is now, particularly in countries in which the change in demographics asks for more effective means of learning a new language. Moreover, given the notions of possible critical periods in learning new languages, methods that incorporate the theory and conceptual underpinnings of the DCT stand to go a long way toward creating visually aided techniques for language learning that could cut across the various nuances of specific languages per se and render the field a means of learning languages that can be easily imported into learning scenarios regardless of the nature of the language or languages being acquired.
Suggested Projects
-
1.
Find the article by Paivio and Csapo (1973), listed in the suggested readings, and use it as a model to replicate the concreteness effect using bilingual participants. Experiment 1 involves pictures and words (concrete vs. abstract) as well as other experimental conditions. For this project, investigate differences between concrete and abstract words and present each word for about two seconds. In this experiment, participants will be asked to study a series of English words and after the study phase, they will be asked to remember as many words as possible, in any order. Choose your English words from http://www.math.yorku.ca/SCS/Online/paivio/. This word generator allows you to randomly select words, controlling for word frequency, and meaningfulness. Keep your professor informed and request your institution’s approval before you start the experiment. Follow the procedures as close as possible. Download a free trial version of E-Prime (http://www.pstnet.com/eprime.cfm) experiment builder for the Windows operating system and visit http://www.step.psy.cmu.edu/scripts/index.html for sample scripts relevant to pictures and words. It is very likely that you will end up modifying the sample script for your specific needs. You can also create your own experiment by using existing office suites (http://www.openoffice.org/libreoffice.org) or by downloading a version of this experiment by visiting http://www.tamiu.edu/~rheredia/Concreteness.zip. For the OS X (Macintosh) operating system, download PsyScope (http:/www./psy.ck.sissa.it/, and a sample experiment script from http://www.tamiu.edu/~rheredia/Pictures_Words.zip. After you complete and analyze your data, discuss your results with your professor and class. Were you able to replicate the concreteness effect?
-
2.
For this second project, you will expand the experiment described in (1) to include Spanish and English words (or any language combination). This experiment will be more involved; it is probably a good idea to learn how to use PsyScope or OpenSesame (http://www.osdoc.cogsci.nl/), another free software experiment builder. A tutorial on how to use OpenSesame can be accessed from Youtube (https://www.youtube.com/watch?v = -zMH65re1m0&feature = youtu.be). You can simplify your experiment by excluding the picture condition. Simple and straightforward experiments are preferable than complex ones. Experiments with too many experimental conditions or variables are difficult to analyze and require too many participants. For your English concrete and abstract words, choose a different set from the online word generator described in (1). Spanish abstract and concrete words can be selected from the Spanish online Database ESPAL (http://www.expweb.bcbl.eu/espal/wordidx.php). As you select your experimental stimuli, avoid cognates or words across languages with overlapping phonological and semantic representations (e.g., computer in English vs. computadora in Spanish), as well as false cognates, or words that appear to be cognates, but are not (e.g., pan as in cooking utensil in English vs. pan as in bread in Spanish). After you run your experiment, please report your results to your professor and to your class. Were you able to replicate the concreteness effect in both languages? Did you notice differences in retrieval between the Spanish and English words? Were your participants fluent in both languages?
Rights and permissions
Copyright information
© 2014 Springer Science+Business Media, LLC
About this chapter
Cite this chapter
Paivio, A. (2014). Bilingual Dual Coding Theory and Memory. In: Heredia, R., Altarriba, J. (eds) Foundations of Bilingual Memory. Springer, New York, NY. https://doi.org/10.1007/978-1-4614-9218-4_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4614-9218-4_3
Publisher Name: Springer, New York, NY
Print ISBN: 978-1-4939-1700-6
Online ISBN: 978-1-4614-9218-4
eBook Packages: Behavioral ScienceBehavioral Science and Psychology (R0)