Abstract
Is the literary translation an independent creation or, at best, a faithful reproduction? Is the translator an artist or a craftsman? This chapter compares the translator to other interpretative artists, such as the classical musician or actor. Both the actor and the translator break down structures into smaller units and then re-assemble them, using building blocks from other languages. In the process, the personality of the translator/ actor is explored and restructured by the original text. A key concept to be considered in both an actor’s and a translator’s work, is the subtext. The subtext is all that is not explicitly said in the dialogue: the underlying motivations (the situation, psychology, story) for the words, the web of significance to be found between the lines. The translator’s presence in the text - unlike the actor’s double presence (physical and fictional) on the stage - is in effect theoretical and almost invisible; a successful rendition of another text means that the translation itself appears completely transparent. The chapter speculates on the motivations behind the desire to become a translator or an actor. It is said, for example, that Diderot, forever vacillating between submission and rebellion finally “became himself” by hiding behind other people’s speech. In order to extend the limits of culture, the translator/actor begins by exploring his/her own limitations. The resulting sense of freedom is at once the motor of creativity as well as its goal.
Keywords
- Faithful Reproduction
- Translator Break
- Creative Intellect
- Literary Translation
- Successful Rendition
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.
This is a preview of subscription content, access via your institution.
Buying options
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Levy Jifi (1969) Der literarische ubersetzung, Frankfurt am Main
Interviewed by Susanne Marko in entre, February 1986
Mesterton, Eric (1985) Om mojiligheten och omojligheten att oversatta. In: Speglingar, Uddevalla
Cornell, Jonas (1973) Time in the theater Ord och bild 1 /1973, p34
Starobinski, Jean (1990) Det praktiska intellektet, Stockholm, p 70
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 1992 Springer-Verlag London Limited
About this chapter
Cite this chapter
Kleberg, L. (1992). The Translator as Actor. In: Göranzon, B., Florin, M. (eds) Skill and Education: Reflection and Experience. Artificial Intelligence and Society. Springer, London. https://doi.org/10.1007/978-1-4471-1983-8_20
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4471-1983-8_20
Publisher Name: Springer, London
Print ISBN: 978-3-540-19758-4
Online ISBN: 978-1-4471-1983-8
eBook Packages: Springer Book Archive