Abstract
Translation studies have emerged as a new discipline in the last 20 years. What is becoming increasingly obvious — and what Bassnett argues for — is the degree to which the work of a translator involves criteria that transcend the purely linguistic. One example given here is the translation of knitting patterns from Danish into English, which involve highly complex translation problems because the conventions that operate between English and Danish knitters are so different. A text belongs to its culture, its language, and its world and is changed when transferred to another culture and another language. Thus the task of the translator is to create a text in a target culture which in its context fulfils a similar function to that of the original. There can be no ideal “equivalence” between words and phrases in different languages, between text and translation. Translating is a highly skilled and highly creative activity.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Holmes, James (ed) (1970) Forms of verse translation and the translation of verse form. In: The nature of translation: essays on the theory and practice of literary translation. Mouton, The Hague.
Bassnett-McGuire, Susan (1980) Translation studies. Methuen, London.
See Fokkema DW (1976) Continuity and change in Russian formalism, Czech structuralism and Soviet semiotics. PTL I(1): 153–196. Also Ann Shukman (1976) The canonization of the real: Iurii Lotman’s theory of literature and analysis of poetry. PTL I (2):317–339.
I am grateful to my students, Mu GuoHao, now of Shanghai International Studies University, and Lynn Long, University of Warwick, for providing me with these examples.
Popovič, Anton (1976) Dictionary for the analysis of literary translation. Department of Comparative Literature, University of Alberta, Canada.
Ezra Pound, quoted in JP Sullivan (1961) The poet as Translator — Ezra Pound and Sextus Propertius. The Kenyon Review, XXIII(3):462–482.
Lefevere Andre (1985) Why waste our time on rewrites? In: Hermans T (ed) The manipulation of literature. Croom Helm, London, pp 215–241.
Lefevere, Andre (1988) Translation history: mirror upon mirror mirror’d, Plenary Lecture at Beyond translation, conference held at University of Warwick, July.
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 1991 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Bassnett, S. (1991). The Translator’s Knowledge. In: Göranzon, B., Florin, M. (eds) Dialogue and Technology: Art and Knowledge. The Springer Series on Artificial Intelligence and Society. Springer, London. https://doi.org/10.1007/978-1-4471-1731-5_13
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4471-1731-5_13
Publisher Name: Springer, London
Print ISBN: 978-3-540-19574-0
Online ISBN: 978-1-4471-1731-5
eBook Packages: Springer Book Archive