Skip to main content

Between Two Languages: The Translation an Reception of Anaïs Nin in Japan

  • Chapter
Book cover Anaïs Nin Literary Perspectives

Abstract

It was in 1966 that Anaïs Nin’s novel A Spy in the House of Love was first published in Japan. The translator was Koji Nakata and the publisher was Kawade Shobo, one of the major publishers in Japan at that time. The volume was a part of a series entitled ‘Human Literature’, a collection of new and experimental novels by Western writers. This male translator attached a beautiful postscript to his excellent translation.1 Quoting extracts from the Diary, he introduced Anaïs Nin as a person who had been struggling to achieve her artistic completeness throughout her life. He also referred to Nin’s abstract style, admiring its artistic quality:

I had a hard time translating A Spy in the House of Love. Anaïs Nin’s highly poetic style, which is semi-surrealistic in its delicate structure, and which describes a subjective adventure of vague, psychic sphere, was truly difficult. Yet I was fascinated by the charm of her sensitive style. A more substantial world was loomed up out of her vague and abstract world of logos which is as delicate as glassworks, as faint and glimmering as light and shadow.2

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. Kin-i chiro Honda, Europe in Arts (Geijutsu-no-naka-no Yoroppa-zo) (Shinosaki Shorin, 1978).

    Google Scholar 

  2. See T.S. Eliot, ‘Andrew Marvel’, in Selected Essays ( London: Faber & Faber, 1932 ), p. 239.

    Google Scholar 

  3. Kazuko Saegusa, Hibikiko in Love Agony (Hibikiko Akushu) ( Tokyo: Shiricho Sha, 1993 ).

    Google Scholar 

  4. Anaïs Nin, The Novel of the Future ( New York: Collier Books, 1968 ), p. 24.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 1997 Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited

About this chapter

Cite this chapter

Kimura, J. (1997). Between Two Languages: The Translation an Reception of Anaïs Nin in Japan. In: Nalbantian, S. (eds) Anaïs Nin Literary Perspectives. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-25505-4_15

Download citation

Publish with us

Policies and ethics