Skip to main content

English Travellers and the Arabian Nights

  • Chapter
The Arabian Nights in English Literature

Abstract

In the opening years of the eighteenth century the strange distant East was brought vividly and imaginatively before the eyes of French and English readers with Antoine Galland’s translation of the Nights into French (1704–17). The French version was immediately translated into English and the tales were so popular that they started a literary fashion on both sides of the Channel, the ‘oriental tale’ of the eighteenth century.’ There were so many preposterous imitations of the Nights that some genuine translations such as the Persian Tales (1710) and the New Arabian Nights (1792) were long taken for forgeries. As travelling to the East was difficult and relatively infrequent, readers were very curious about the customs and religion of the infidel inhabitants of those far-off lands. Galland’s translation was from the first advertised as a book where ’the customs of Orientals and the ceremonies of their religion were better traced than in the tales of the travellers… All Orientals, Persians, Tartars and Indians… appear just as they are from sovereigns to people of the lowest condition. Thus the reader will have the pleasure of seeing them and hearing them without taking the trouble of travelling to seek them in their own countries’.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 24.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. Martha Pike Conant, The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century ( New York: Columbia University Press, 1908 ).

    Google Scholar 

  2. Lady Mary Wortley-Montagu, The Complete Letters, I: 1708–1720, ed. Robert Halsband ( Oxford: Clarendon Press, 1965 ) pp. 385.

    Google Scholar 

  3. E. W. Lane, The Manners and Customs of Modern Egyptians Everyman edn (Dent, 1908) p. xxi n.

    Google Scholar 

  4. Richard Burton, A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights… (Kamashastra Society, Benares, 1885) i. Translator’s Foreword.

    Google Scholar 

  5. A. W. Kinglake, Eothen (Macmillan, 1960 ) p. 64.

    Google Scholar 

  6. Fawn M. Brodie, The Devil Drives: A Life of Sir Richard Burton (Eyre and Spottiswoode, 1967) p. 66.

    Google Scholar 

  7. Richard Burton, Personal Narrative of a Pilgrimage… Memorial Edition (New York: Dover) i, 161.

    Google Scholar 

  8. Richard Burton, First Footsteps in East Africa Everyman’s Library (Dent, 1910) p. 101.

    Google Scholar 

  9. Richard Burton, The Gold-Mines of Midian… (1878), and The Land of Midian (Revisited) 2 vols (1879).

    Google Scholar 

  10. Charles M. Doughty, Travels to Arabia Deserta (Cambridge: Cambridge University Press, 1888). See i, 263 for his adverse comments on the Nights.

    Google Scholar 

  11. T. E. Lawrence, Seven Pillars of Wisdom, Penguin Modern Classics (Harmondsworth: Penguin, 1962 ) p. 344.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 1988 Peter L. Caracciolo

About this chapter

Cite this chapter

Moussa-Mahmoud, F. (1988). English Travellers and the Arabian Nights. In: Caracciolo, P.L. (eds) The Arabian Nights in English Literature. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-19620-3_3

Download citation

Publish with us

Policies and ethics