Abstract
Conrad’s mother tongue was, of course, Polish; but towards the end of his life, and after long residence in England, married to an English wife, and with largely English-speaking friends, his Polish seems to have deteriorated. Najder points out that, in commenting on an indifferent Polish translation of his story ‘II Conde’, Conrad showed a sense of Polish style that was ‘in general uneven and incomplete’. He adds that Conrad’s few letters in Polish from his later years show a deterioration of syntactical control, and that ‘whenever he wanted to express a more complex idea, he resorted to French expressions’.
… when one considers his personal history, the English of his books is something like a miracle (George Gissing to Edward Clodd, 30 November 1902).
I’ve been so cried up of late as a sort of freak, an amazing bloody foreigner writing in English …(Conrad to Edward Garnett, 4 October 1907).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Copyright information
© 1986 Norman Page
About this chapter
Cite this chapter
Page, N. (1986). Conrad’s Languages. In: A Conrad Companion. Macmillan Literary Companions. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-18093-6_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-18093-6_5
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-18095-0
Online ISBN: 978-1-349-18093-6
eBook Packages: Palgrave Literature & Performing Arts CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)