Abstract
Two-thirds of Les Paradis artificiels consist of a translation from De Quincey’s Confessions.1 It is the degree of freedom which Baudelaire manifests towards the original which, combined with the more open and decisive attitudes of the section on hashish, gives us insights into his moral values.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Valéry, ‘Situation de Baudelaire’, Variétés II, Oeuvres I, Paris, Pléiade, 1957, pp. 598–13
T. S. Eliot, ‘From Poe to Valéry’, New York, Harcourt Brace, 1948.
C. P. Cambiaire, The Influence of Edgar Allan Poe in France, New York, Stechert, 1927
Charles du Bos, ‘Poe and the French Mind’, Athenaeum 7 Jan 1921, pp. 26–7 and 14 Jan 1921, pp. 54–5
Y.-G. Le Dantec, ‘Baudelaire traducteur’, Le Correspondant, 25 Dec 1931, pp. 895–908 and 10 Jan 1932, pp. 98–112
Georges Poulet. ‘L’Univers circonscrit d’Edgar Poe’, Les Temps Modernes, CXIV-CXV, June-July 1955, pp. 2179–204
Patrick F. Quinn, The French Face of Edgar Poe, Carbondale, Southern Illinois University Press, 1957.
Copyright information
© 1980 Nicole Ward Jouve
About this chapter
Cite this chapter
Jouve, N.W. (1980). Baudelaire and Translation. In: Baudelaire. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-16281-9_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-16281-9_12
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-16283-3
Online ISBN: 978-1-349-16281-9
eBook Packages: Palgrave Literature & Performing Arts CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)