Skip to main content

Baudelaire and Translation

  • Chapter
Baudelaire
  • 27 Accesses

Abstract

Two-thirds of Les Paradis artificiels consist of a translation from De Quincey’s Confessions.1 It is the degree of freedom which Baudelaire manifests towards the original which, combined with the more open and decisive attitudes of the section on hashish, gives us insights into his moral values.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. Valéry, ‘Situation de Baudelaire’, Variétés II, Oeuvres I, Paris, Pléiade, 1957, pp. 598–13

    Google Scholar 

  2. T. S. Eliot, ‘From Poe to Valéry’, New York, Harcourt Brace, 1948.

    Google Scholar 

  3. C. P. Cambiaire, The Influence of Edgar Allan Poe in France, New York, Stechert, 1927

    Google Scholar 

  4. Charles du Bos, ‘Poe and the French Mind’, Athenaeum 7 Jan 1921, pp. 26–7 and 14 Jan 1921, pp. 54–5

    Google Scholar 

  5. Y.-G. Le Dantec, ‘Baudelaire traducteur’, Le Correspondant, 25 Dec 1931, pp. 895–908 and 10 Jan 1932, pp. 98–112

    Google Scholar 

  6. Georges Poulet. ‘L’Univers circonscrit d’Edgar Poe’, Les Temps Modernes, CXIV-CXV, June-July 1955, pp. 2179–204

    Google Scholar 

  7. Patrick F. Quinn, The French Face of Edgar Poe, Carbondale, Southern Illinois University Press, 1957.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Copyright information

© 1980 Nicole Ward Jouve

About this chapter

Cite this chapter

Jouve, N.W. (1980). Baudelaire and Translation. In: Baudelaire. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-16281-9_12

Download citation

Publish with us

Policies and ethics