Abstract
Dickens has long been one of the most widely translated of English authors. Anyone interested in this topic should consult the General Catalogue of the British Library. According to an article published in the British Museum Quarterly (1940), describing a collection presented to the Library, it appears that his work has been translated not only into most western languages (including, for example, Icelandic, Ukrainian and Catalan) but also into numerous oriental languages. Those inclined and competent to do so can (to select only a handful of instances) read David Copperfield in Armenian, A Tale of Two Cities in Arabic, Little Dorrit in Chinese, ‘Mugby Junction’ in Finnish and ‘The Chimes’ in Lithuanian. There are also Braille and shorthand versions. The most popular candidate for translation has been David Copperfield — the world’s as well as Dickens’ favourite child, it would seem—with Oliver Twist and A Christmas Carol competing for second place.
Chapter PDF
Keywords
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.
Copyright information
© 1984 Norman Page
About this chapter
Cite this chapter
Page, N. (1984). Translations. In: A Dickens Companion. Macmillan Literary Companions. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-06004-7_28
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-06004-7_28
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-06006-1
Online ISBN: 978-1-349-06004-7
eBook Packages: Palgrave Literature & Performing Arts CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)