Skip to main content

Yeats’s Debt to Anglo-Irish Dialect

  • Chapter
The Ballads and Songs of W. B. Yeats
  • 13 Accesses

Abstract

In declaring that evocation of feeling must be founded on the reality of things named — ‘the sensation directly inspired by the thing itself’ — Yeats was in the forefront of twentieth century critical opinion. Just such a principle was to inform, separately and in different ways, the poetic theory of Ezra Pound and T. S. Eliot. But when Yeats first wrote about Anglo-Irish idiom as a model for the spoken word in literature, although he mentioned its syntax (‘turns of phrase out of the Gaelic’),1 he did not understand how that syntax contributes to the concreteness which is such a marked characteristic of dialect usage. What distinguishes Yeats’s theory from Pound’s and Eliot’s is the fact that it is based on a living speech whose syntax lays greater emphasis on the noun than is normally found in standard English.

There are of course numerous Anglo-Irish dialects. To avoid linguistic discriminations which are beyond the scope of this book, I have accepted Yeats’s general reference to ‘the dialect’.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. See P. L. Henry, An Anglo-Irish Dialect of North Roscommon (Zurich, 1957) 117–19, 123–5, 132–61, 182–204.

    Google Scholar 

  2. See Russell K. Alspach (ed.), The Variorum Edition of the Plays of W. B. Yeats (New York and London, 1966), 234–5.

    Google Scholar 

  3. Michael B. Yeats, ‘W. B. Yeats and Irish Folk Song’, Southern Folk Lore Quarterly, XXXI (June 1966) 156. (Michael Yeats gives a detailed account of his father’s sources in Irish folk-song, but does not consider the poetic theory that determined their choice.)

    Google Scholar 

  4. Douglas Hyde (trans.), Love Songs of Connacht (Dublin and London, 1893) 7.

    Google Scholar 

  5. Douglas Hyde (trans.), The Religious Songs of Connacht, 2 vols (London, 1906) vol. 1, 50.

    Google Scholar 

  6. See A. Norman Jeffares, W. B. Yeats: Man & Poet, 2nd ed. revised (London, 1962) 167.

    Google Scholar 

  7. Ezra Pound (trans.), Certain Noble Plays of Japan: From the Manuscripts of Ernest Fenellosa (Dundrum, 1916) 1 and 4.

    Google Scholar 

  8. A. G. Van Hamel, ‘On Anglo-Irish Syntax’, Englische Studien, Band 45 (1912). 272–93.

    Google Scholar 

  9. Douglas Hyde (trans.), Songs Ascribed to Raftery (Dublin, 1903) 331; see also: Myth, 23.

    Google Scholar 

  10. MacDonald Emslie, ‘Gestures in Scorn of an Audience’, W. B. Yeats: 1865–1965. Centenary Essays, ed. D. E. S. Maxwell and S. B. Bushrui (Ibadan, 1965) 114–22.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Copyright information

© 1974 Colin Meir

About this chapter

Cite this chapter

Meir, C. (1974). Yeats’s Debt to Anglo-Irish Dialect. In: The Ballads and Songs of W. B. Yeats. Palgrave, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-02182-6_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics