Abstract
Translating and interpreting, the process by which verbal utterances in one language are expressed in another, takes on a variety of forms and functions depending on the context in which it takes place. The translation of sacred texts has traditionally been a source of social concern and religious controversy. Negotiations between rulers and states have, just like international trade, routinely involved forms of translating. The international circulation of movies and television programmes is accompanied by dubbing and subtitling. Literary debates frequently engage with translations as well, either as models to be followed or as examples to be resisted. Since it is impossible to do justice to this variety of translation practices in a single chapter, we shall restrict ourselves to one major form of translation: the translation of books. Book translations leave public traces; in the modern era they imply a transfer of property rights, are registered, appear in book statistics, and are publicly evaluated and debated. As such they represent an observable and interrelated subset of translation practices, which has only recently begun to attract attention from social scientists.
Keywords
- Language Group
- Translation Study
- John Benjamin
- Symbolic Capital
- Book Market
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.
This is a preview of subscription content, access via your institution.
Buying options
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
E. Allen (2007) ‘Translation, Globalization and English’ In E. Allen (ed.) To Be Translated or Not to Be. PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation (Barcelona: Institute Ramon Lull), pp. 17–33.
M. Baker (ed.) (2009) Critical Readings in Translation Studies (London/New York: Routledge).
M. Baker and G. Saldanha (eds) (2008) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (London/New York: Routledge).
P. Berkers, S. Janssen and M. Verboord (2011) ‘Globalization and Ethnic Diversity in Western Newspaper Coverage of Literary Authors: Comparing Developments in France, Germany, the Netherlands, and the United States, 1955–2005’, American Behavioral Scientist, 55, 624–641.
S. Berman and C. Porter (eds) (2014) Companion to Translation Studies (Oxford/Malden: Wiley-Blackwell).
F. Billiani (ed.) (2007) Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media (Manchester: St Jerome).
A. Bokobza and G. Sapiro (2008) ‘L’analyse des flux de traduction et la construction des bases de données’ In G. Sapiro (ed.) Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation (Paris: CNRS Editions).
P. Bourdieu (1990) The Logic of Practice (Cambridge: Polity Press).
P. Bourdieu (1991) Language and Symbolic Power (Cambridge: Polity Press).
P. Bourdieu (1993) The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature (Cambridge UK: Polity Press).
P. Bourdieu (1996) The Rules of Art (Cambridge/Stanford: Polity Press-Stanford University Press).
P. Bourdieu (1999) ‘The Social Conditions of the International Circulation of Ideas’ In R. Shusterman (ed.) Bourdieu: A Critical Reader (Oxford/Malden: Wiley-Blackwell).
P. Bourdieu (2005) The Social Structures of the Economy (Cambridge: Polity Press).
P. Bourdieu (2008) ‘A Conservative Revolution in Publishing’, Translation Studies, 1, 123–153.
A. Brisset and B. Aye (2007) Translation and Cultural Diversity: Report on World Translation Flows (Paris: IATIS/UNESCO).
P. Burke and R. Po-chia Hsia (eds) (2009) Cultural Translation in Early Modern Europe (Cambridge: Cambridge University Press).
M. Bustamante (2014) ‘L’UNESCO et la culture: construction d’une catégorie d’intervention internationale, du “développement culturel” à la “diversité culturelle”’, PhD dissertation, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris.
P. Casanova (2005) The World Republic of Letters (Cambridge, MA: Harvard University Press).
P. Casanova (2009) ‘Translation as Unequal Exchange’ In Mona Baker (ed.) Critical Readings in Translation Studies (London/New York: Routledge), pp. 285–303.
D. Crane (2002) ‘Culture and Globalization: Theoretical Models and Emerging Trends’ In D. Crane, N. Kawashima and K. Kawasaki (eds) Global Culture: Media, Arts, Policy, and Globalization (London/New York: Routledge).
De Swaan (1993) ‘The Emergent World Language System’, International Political Science Review, 14, 219–226.
De Swaan (2001) Words of the World: The Global Language System (Cambridge: Polity Press).
C. Ducournau (2012) ‘Écrire, lire, élire l’Afrique. Les mécanismes de réception et de consécration d’écrivains contemporains issus de pays francophones d’Afrique subsaharienne’, PhD dissertation, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris.
J. English (2005) The Economy of Prestige: Prizes, Awards and the Circulation of Cultural Value (Cambridge, MA: Harvard University Press).
I. Even-Zohar (1990) ‘Polysystem Studies’, Poetics Today, 11, 45–51.
Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds) (2011–2014) Handbook of Translation Studies (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company).
V. Ganne and M. Minon (1992) ‘Géographies de la traduction’ In F. Barret-Ducrocq (ed.) Traduire l’Europe (Paris: Payot).
V. Ginsburgh and S. Weyers (2014) ‘Évaluer l’art: propriétés ou conventions?’, La vie des idées, 28 October, www.laviedesidees/Evaluer-l-Art-Proprietes-ou.html
V. Ginsburgh, S. Weber and S. Weyers (2011) ‘The Economics of Literary Translation: Some Theory and Evidence’, Poetics: Journal of Empirical Research on Culture, the Media and the Art, 39, 228–246.
C. Girou de Buzareingues (1972) ‘La traduction en France’ In J. Cain, R. Escarpit and H.-J. Martin (eds) Le Livre français hier, aujourd’hui, demain (Paris: Imprimerie nationale).
J. Heilbron (1995) ‘Nederlandse vertalingen wereldwijd. Kleine landen en culturele mondialisering’ In J. Heilbron, W. de Nooy and W. Tichelaar (eds) Waarin een klein land. Nederlandse cultuur in internationaal verband (Amsterdam: Prometheus).
J. Heilbron (1999) ‘Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System’, European Journal of Social Theory, 2, 429–444.
J. Heilbron (2002) ‘Echanges culturels transnationaux et mondialisation’, Regards sociologiques, 22, 141–154.
J. Heilbron (2008) ‘Responding to Globalization: The Development of Book Translations in France and the Netherlands’ In A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni (eds) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins), pp. 187–197.
J. Heilbron and G. Sapiro (2007) ‘Towards a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects’ In M. Wolf and A. Fukari (eds) Constructing a Sociology of Translation (Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins), pp. 93–107.
C. Hjorth-Andersen (2001) ‘A Model of Translations’, Journal of Cultural Economics, 25, 203–217.
J. Holmes (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (Amsterdam: Rodopi).
P. Hopper (2007) Understanding Cultural Globalization (Cambridge: Polity Press).
R. Jacquemond (2009) ‘Translation Policies in the Arab World. Representations, Discourses, Realities’, The Translator, 15, 1–21.
R. Jennar and L. Kalafatides (2007) L’AGCS. Quand les Etats abdiquent face aux multinationales (Paris: Raisons d’agir).
J. Jurt (1999) ‘“L’intraduction” de la littérature française en Allemagne’, Actes de la recherche en sciences sociales, 130, 86–89.
L. Karpik (2010) Valuing the Unique: The Economics of Singularities (Princeton: Princeton University Press).
G. Loiseaux (1995) La littérature de la défaite et de la collaboration, d’après ‘Phönix oder Asche?’ de Bernhard Payr (Paris: Fayard).
G. Mauger and C. Poliak (1998) ‘Les usages sociaux de la lecture’, Actes de la recherche en sciences sociales, 123, 3–24.
J. Melitz (2007) ‘The Impact of English Dominance on Literature and Welfare’, Journal of Economic Behavior & Organization, 64, 193–215.
D. Milo (1984) ‘La bourse mondiale de la traduction: un baromètre culturel’, Annales, 1, 92–115.
I. Popa (2006) ‘Translation Channels: A Primer on Politicised Literary Transfer’, Target: International Review of Translation Studies, 18, 205–228.
I. Popa (2010) Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (Paris: CNRS Éditions).
A. Pym and G. Chrupala (2005) ‘The Quantitative Analysis of Translation Flows in the Age of an International Language’ In A. Branchadell and M. West (eds) Less Translated Languages (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins), pp. 27–38.
A. Pym, M. Shlesinger and Z. Jettmarova (eds) (2006) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).
A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni (eds) (2008) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).
A. Quemin (2006) ‘Globalization and Mixing in the Visual Arts: An Empirical Survey of “High Culture” and Globalization’, International Sociology, 21, 522–550.
A. Quemin (2013) Les stars de l’art contemporain (Paris: CNRS Editions).
S. Regourd (ed.) (2004) De l’exception à la diversité culturelle (Paris: La documentation française).
F. Rener (1989) Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tyler (Amsterdam/Atlanta: Rodopi).
B. Reynaud (1999) ‘L’emprise des groupes sur l’édition française au début des années 80’, Actes de la recherche en sciences sociales, 130, 3–10.
M. Rich (2009) ‘Publisher’s Big Gamble on Divisive French Novel’, The New York Times, 3 March.
C. Rundle (2010) Publishing Translations in Fascist Italy (Oxford: Peter Lang).
G. Sapiro (2002) ‘L’importation de la littérature hébraïque en France. Entre communautarisme et universalisme’, Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 80–98.
G. Sapiro (2003) ‘The Literary Field between the State and the Market’, Poetics: Journal of Empirical Research on Culture, the Media and the Arts, 31, 441–461.
G. Sapiro (2008) ‘Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s “A Conservative Revolution in Publishing” from a Translation Perspective’, Translation Studies, 1, 154–167.
G. Sapiro (2009a) ‘L’Europe, centre du marché mondial de la traduction’ In G. Sapiro (ed.) L’Espace intellectuel en Europe 19e–20e siècle (Paris: La Découverte), pp. 249–287.
G. Sapiro (ed.) (2009b) Les Contradictions de la globalisation éditoriale (Paris: Nouveau Monde).
G. Sapiro (2010a) ‘Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Translations in the US and in France’, Poetics: Journal of Empirical Research on Culture, the Media and the Arts, 38, 419–439.
G. Sapiro (2010b) ‘French Literature in the World System of Translation’ In C. McDonald and S. Suleiman (eds) French Global: A New Approach to Literary History (New York: Columbia University Press), pp. 298–319.
G. Sapiro (2014) ‘The Sociology of Translation: A New Research Domain’ In S. Berman and C. Porter (eds) Companion to Translation Studies (Oxford/Malden: Wiley-Blackwell), pp. 82–94.
G. Sapiro (2015a) ‘Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United States’, Cultural Sociology, 9(3), 320–346.
G. Sapiro (2015b) ‘Strategies of Importation of Foreign Literature in France in the 20th Century: The Case of Gallimard, or the Making of an International Publisher’ In S. Hegelsson and P. Vermeulen (eds) Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets (London: Routledge), pp. 143–159.
G. Sapiro (forthcoming a) ‘L’essor des traductions en français au XXe siècle et la diversification des langues’ In J.-Y. Masson and B. Banoun (eds) Histoire des traductions en langue française (Paris: Verdier).
G. Sapiro (forthcoming b) ‘Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew literature in French’, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 27.
F. Saunders (1999), Who Paid the Pied Piper? The CIA and the Cultural Cold War (London: Granta Books).
C. Schalke and M. Gerlach (1999) ‘Le paysage éditorial allemand’, Actes de la recherche en sciences sociales, 130, 29–47.
A. Schiffrin (2000) The Business of Books (New York: Verso).
H. Serry (2002) ‘Constituer un catalogue littéraire’, Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 70–79.
H. Serry and J. Vincent (2013) ‘Penser le rôle des foires internationales dans la mondialisation de l’édition. L’exemple des éditeurs québécois à la Buchmesse de Francfort’, Le Mouvement Social, 243, 105–116.
N. Smelser and R. Swedberg (eds) (2005) Handbook of Economic Sociology (Princeton: Princeton University Press).
G. Sorà (1998) ‘Francfort: la foire d’empoigne’, Liber. Revue internationale des livres, March, 2–3.
G. Sorà (2002) ‘Un échange dénié. La traduction d’auteurs brésiliens en Argentine’, Actes de la recherche en sciences sociales, 145, 61–70.
G. Sorà (2003) Traducir el Brasil. Una antropologia de la circulacion internacional de ideas (Buenos Aires: Libros del Zorzal).
J. Thompson (2005) Books in the Digital Age: The Transformation of Academic and Higher Education Publishingin Britain and the United States (Cambridge: Polity Press).
J. Thompson (2010) Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century (Cambridge/Malden: Polity Press).
G. Thomson-Wohlgemuth (2009) Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic (London/New York: Routledge).
G. Toury (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam: John Benjamins).
N. Van Es and J. Heilbron (2015) ‘Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-language Literature’, Cultural Sociology, 9, 296–319.
L. Venuti (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (London: Routledge).
L. Venuti (2008) The Translator’s Invisibility: A History of Translation (London/New York: Routledge) (first published 1995).
L. Venuti (ed.) (2012) The Translation Studies Reader (London/New York: Routledge).
F. Wacquet (2001) Latin, Or the Empire of the Sign (London: Verso).
I. Wallerstein (2004) World-Systems Analysis (Durham/London: Duke University Press).
M. Wolf and A. Fukari (eds) (2007) Constructing a Sociology of Translation (Amsterdam: John Benjamins).
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2016 Johan Heilbron and Gisèle Sapiro
About this chapter
Cite this chapter
Heilbron, J., Sapiro, G. (2016). Translation: Economic and Sociological Perspectives. In: Ginsburgh, V., Weber, S. (eds) The Palgrave Handbook of Economics and Language. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-137-32505-1_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-137-32505-1_14
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-67307-0
Online ISBN: 978-1-137-32505-1
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)