Skip to main content

Multilingual Writing and William Langland

  • Chapter
Medievalism, Multilingualism, and Chaucer

Part of the book series: The New Middle Ages ((TNMA))

  • 88 Accesses

Abstract

For examining how late medieval multilinguals had conceptualized the status of the English language, the field of studies in medieval vernacularity has already established the cultural if not linguistic terms of discussion. In their critical project of describing what had constituted vernacular literary theory in late medieval England, the editors of the comprehensive collection The Idea of the Vernacular have explained that

[v]ernacular writers do not only see themselves as engaged in an attempt to make their language the equal of Latin; they are acutely aware, in a broad variety of ways, of the differences between languages and the need to theorize their own projects in light of those differences.1

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Note

  1. Ruth Evans, Andrew Taylor, Nicholas Watson, and Jocelyn Wogan-Browne, “The Notion of Vernacular Theory,” in The Idea of the Vernacular. An Anthology of Middle English Literary Theory. 1280–1520, ed. Jocelyn Wogan-Browne, Nicholas Watson, Andrew Taylor, and Ruth Evans (University Park: Pennsylvania State University Press, 1999), p. 329 [314-30].

    Google Scholar 

  2. Rita Copeland had plainly argued that “the vernacular appropriation of a certain cultural privilege is not necessarily a dismantling of that privilege.” In terms of translatio, she states that “when translation is theorized strictly as access to a textual legacy, it is not theorized as appropriation.” Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts (Cambridge: Cambridge University Press, 1991), pp. 224–5. Referring specifically to Lollard writing, Nicholas Watson has explained that “their use of a Latinate language different from anything most people would have spoken [..] suggests that the classless reading community they project remained an ideal more than a reality.” “The Politics of Middle English Writing,” in The Idea of the Vernacular. An Anthology of Middle English Literary Theory 1280–1520, p. 342 [331-52]. On clerical assertions of “vernacular alliance” in the fourteenth century, Fiona Somerset concludes “discussions of that vernacular within the dominant group are often more inward looking than they may first appear: they may have much more to do with how education confers power within the group than with any of those left outside.” “Professionalizing Translation at the Turn of the Fifteenth Century: Ullerston’s Determinacio, Arundel’s Constitutiones,” The Vulgar Tongue. Medieval and Postmedieval Vernacularity, ed. Fiona Somerset and Nicholas Watson (University Park: Pennsylvania State University Press, 2003), p. 154 [145-57].

    Google Scholar 

  3. For further discussion on the predicating of modern scholarly identity upon medieval texts, see Laurie A. Finke and Martin B. Shichtman, “Profiting Pedants: Symbolic Capital, Text Editing, and Cultural Reproduction,” in Disciplining English. Alternative Histories, Critical Perspectives, ed. David R. Shumway and Craig Dionne (Albany: State University of New York Press, 2002), pp. 159–78.

    Google Scholar 

  4. On theories of literacy and Piers Plowman specifically, see Wendy Scase, “Writing and the Plowman: Langland and Literacy,” The Yearbook of Langland Studies 9 (1995): 121–31.

    Article  Google Scholar 

  5. see Walter J. Ong, “Orality, Literacy and Medieval Textualization,” New Literary History 16.1 (1984): 1–11.

    Article  Google Scholar 

  6. Elizabeth Archibald discusses the origin and history of the term “macaronic” as specifically a verse tradition in “Tradition and Innovation in the Macaronic Poetry of Dunbar and Skelton,” Modern Language Quarterly 53 (1992): 126–9

    Article  Google Scholar 

  7. see: William O. Wehrle, The Macaronic Hymn Tradition in Medieval English Literature (Washington: The Catholic University of America, 1933)

    Google Scholar 

  8. David L. Jeffrey, “Early English Carols and the Macaronic Hymn,” Florilegium 4 (1982): 210–27

    Google Scholar 

  9. Carol J. Harvey, “Intertextuality in the Anglo-Norman Lyric,” Journal of the Rocky Mountain Medieval and Renaissance Association 10 (1989): 17–28

    Google Scholar 

  10. For her earliest work on London record keeping, see Laura Wright, “A Hypothesis on the Structure of Macaronic Business Writing,” in Medieval Dialectology, ed. Jacek Fisiak (Berlin: Mouton de Gruyter, 1995), pp. 309–21

    Google Scholar 

  11. see: Siegfried Wenzel, Macaronic Sermons: Bilingualism and Preaching in Late-Medieval England (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1994)

    Google Scholar 

  12. Alan J. Fletcher, “‘Benedictus qui venit in nomine Domini’: A Thirteenth-Century Sermon for Advent and the Macaronic Style in England,” Mediaeval Studies 56 (1994): 217–45.

    Article  Google Scholar 

  13. see Hans-Jürgen Diller, “Code-Switching in Medieval English Drama,” Comparative Drama 31 (1997/8): 506–37.

    Google Scholar 

  14. see David Trotter, “Oceano Vox: You never know where a ship comes from. On Multilingualism and Language-mixing in Medieval Britain” in Aspects of Multilingualism in European Language History, ed. Kurt Braunmüller and Gisella Ferraresi (Amsterdam: John Benjamins, 2003), pp. 15–33.

    Chapter  Google Scholar 

  15. see Päivi Pahta and Arja Nurmi, “Code-switching in the Helsinki Corpus: a thousand years of multilingual practices,” in Medieval English and its Heritage. Structure, Meaning and the Mechanisms of Change, ed. Nikolaus Ritt, Herbert Schendl, Christiane Dalton-Puffer, and Dieter Kastovsky (Frankfurt am Main: Peter Lang, 2006), pp. 203–20.

    Google Scholar 

  16. M.D. Legge’s explanation of language-mixing as a matter of style typifies literary treatments of this multilingual phenomenon: “[w]ith three languages in one country to play with it is not surprising that the rhetorically inclined took to macaronic verse.” Anglo-Norman Literature and Its Background (Oxford: Clarendon Press, 1963), p. 349.

    Google Scholar 

  17. Michael W. Herren similarly seems to suggest this phenomenon is exclusive to literature when he observes that “linguistic mixture is a literary feature throughout the Middle Ages, predominanting in the Celtic and Germanic literatures.” “Latin and the Vernacular Languages,” Medieval Latin: An Introduction and Bibliographical Guide, ed. F.A.C. Mantello and A.G. Rigg (Washington: Catholic University of America, 1996), p. 126 [122-9].

    Google Scholar 

  18. This burgeoning interest did not seem sparked by Michael Richter’s research on multilingualism in the medieval period even a decade earlier in his “Monolingualism and Multilingualism in the Fourteenth Century,” Historiographica Linguistica 7 (1980): 211–20.

    Article  Google Scholar 

  19. Thorlac Turville-Petre, England the Nation: Language, Literature, and National Identity, 1290–1340 (Oxford: Clarendon Press, 1996), p. 181.

    Book  Google Scholar 

  20. Michael T. Clanchy, From Memory to Written Record: England 1066–1307. 2nd ed. (Oxford: Blackwell, 1995), p. 5.

    Google Scholar 

  21. William Rothwell, “Arrivals and Departures: The Adoption of French Terminology into Middle English.” English Studies 2 (1998): 165 [144-65].

    Google Scholar 

  22. Linda Ehrsam Voigts, “What’s the Word? Bilingualism in Late-Medieval England.” Speculum 71 (1996): 823 [813-26].

    Article  Google Scholar 

  23. Alan J. Fletcher, “‘Benedictus qui venit in nomine Domini.’ Siegfried Wenzel”, Macaronic Sermons: Bilingualism and Preaching in Late-Medieval England, p. 127. See also Luís Iglesias-Rábade, “The Multi-Lingual Pulpit in England (1110–1500),” Neophilologus 80 (1996): 479–92.

    Article  Google Scholar 

  24. Tim William Machan, “Language Contact in Piers Plowman,” Speculum 69 (1994): 359–85.

    Article  Google Scholar 

  25. David Townsend and Andrew Taylor, eds., The Tongue of the Fathers. Gender and Ideology in Twelfth-Century Latin (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1998), p. 10.

    Google Scholar 

  26. see also Walter J. Ong, Orality and Literacy (London: Methuen, 1982), pp. 112–5.

    Book  Google Scholar 

  27. see Nicholas Watson, “Conceptions of the Word: The Mother Tongue and the Incarnation of God,” New Medieval Literatures 1 (1997): 85–124.

    Google Scholar 

  28. Anon., “Mankind,” The Macro Plays: The Castle of Perserverance, Wisdom, and Mankind, ed. Mark Eccles, Early English Text Society o.s. 262 (London: Oxford University Press, 1969), p. 155.

    Google Scholar 

  29. Chaucer, The Riverside Chaucer, 3rd ed., ed. Larry D. Benson (Princeton: Houghton Mifflin Co., 1987), p. 194 (VI 344–6).

    Google Scholar 

  30. William Langland, Piers Plowman: The B Version. Will’s Visions of Piers Plowman, Do-Well, Do-Better, Do-Best, ed. George Kane and E. Talbot Donaldson (London: The Athlone Press, 1988), p. 378.

    Google Scholar 

  31. For a discussion of the socially expressive use of the psalm title Dixit Insipiens here, see Anne Wenley Quick, “The Sources of Quotations in Piers Plowman,” Diss. (Toronto: University of Toronto, 1982), pp. 197–8.

    Google Scholar 

  32. John A. Alford, Piers Plowman. A Guide to the Quotations (Binghamton: Medieval and Renaissance Texts and Studies, 1992).

    Google Scholar 

  33. A.V.C. Schmidt, ed. William Langland. The Vision of Piers Plowman (London: J.M. Dent & Sons, 1987).

    Google Scholar 

  34. John A. Alford, “The Role of the Quotations in Piers Plowman,” Speculum 52 (1977): 80–99.

    Article  Google Scholar 

  35. see Siegfried Wenzel, “Medieval Sermons,” in A Companion to Piers Plowman, ed. John A. Alford (Berkeley: University of California Press, 1988), pp. 155–72.

    Google Scholar 

  36. C. David Benson, Public Piers Plowman: Modern Scholarship and Late Medieval English Culture (University Park: Pennsylvania State University Press, 2004), p. 71.

    Google Scholar 

  37. A.G. Rigg and Charlotte Brewer, eds. William Langland. Piers Plowman: The Z Version (Toronto: Pontifical Institute for Medieval Studies, 1983).

    Google Scholar 

  38. see Hoyt N. Duggan, “The Authenticity of the Z-text of Piers Plowman: Further Notes on Metrical Evidence,” Medium Aevum 56.1 (1987): 25–45.

    Google Scholar 

  39. George Kane, “The Autobiographical Fallacy in Chaucer and Langland Studies,” Chambers Memorial Lecture (London: H.K. Lewis, 1965).

    Google Scholar 

  40. William Langland in a monograph of that same year, Piers Plowman: The Evidence for the Authorship (London: Athlone Press, 1965).

    Google Scholar 

  41. Anne Middleton, “William Langland’s ‘Kynde Name’: Authorial Signature and Social Identity in Late Fourteenth-Century England,” in Literary Practice and Social Change in Britain, 1380–1530. ed. Lee Patterson (Berkeley: University of California Press, 1990), p. 19 [15-82].

    Google Scholar 

  42. “The only major life-events one can trace are the appearances of the versions of that work.” Ralph Hanna III, William Langland. English Writers of the Middle Ages (Aldershot: Variorum, 1993), p. 10.

    Google Scholar 

  43. “His release into the world of at least three or four versions of the poem may implicitly acknowledge that provisionality was not only acceptable, but ethically mandatory, and would have been regarded so by his contemporaries, including some of his copyists.” Alan J. Fletcher, “The Essential (Ephemeral) William Langland: Textual Revision as Ethical Process in Piers Plowman,” Yearbook of Langland Studies 15 (2001): 63 [61-84].

    Article  Google Scholar 

  44. Rather than the “bourgouise or ‘upwardly mobile’ audience for romance, courtly lyrics and unadventurous piety [..], Langland’s audience seems to have been made up of a diverse group of disenfranchised or underemployed clerks, progressive or satirically inclined clergy, legal scribes, civil servants, and unknown knightly or ‘genteel’ readers. However, he seems not to have been uniformly pleased with each of these as readers.” Kathryn Kerby-Fulton, “Langland and the Bibliographic Ego,” in Written Work. Langland, Labor, and Authorship, ed. Steven Justice and Kathryn Kerby-Fulton (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1997), p. 122 [67-143].

    Google Scholar 

  45. “[N]ot only did Langland aspire to write in a documentary mode, but [he] [was] caught up in a larger movement in which the vernacular literary subject increasingly found its public voice in the legal document and in which official discourse was appropriated to serve vernacular concerns.” Emily Steiner, “Medieval Documentary Poetics and Langland’s Authorial Identity,” in Crossing Boundaries: Issues of Cultural and Individual Identity in the Middle Ages and Renaissance. Arizona Studies in the Middle Ages and Renaissance 3, ed. Sally McKee (Turnhout: Brepols, 1999), p. 103 [79-105].

    Google Scholar 

  46. Gillian Rudd, Managing Language in Piers Plowman (Cambridge: D.S. Brewer, 1994), p. 224.

    Google Scholar 

  47. James Simpson, “Desire and the Scriptural Text: Will as Reader in Piers Plowman,” in Criticism and Dissent in the Middle Ages, ed. Rita Copeland (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), p. 216 [215-43].

    Google Scholar 

  48. Fletcher explores “clerical discourse” as “a sociolinguistics of writing” in “‘Benedictus qui venit in nomine Domini’: A Thirteenth-Century Sermon for Advent and the Macaronic Style in England.” Fletcher accounts further for such writing as originating in language-mixed speech (p. 240). Fiona Somerset explains such is the strategic nature of this literate positioning that it makes the writer “extraclergial,” that is, allied with yet positioned against the laity. Clerical Discourse and Lay Audience in Late Medieval England (Cambridge: Cambridge University Press, 1998), pp. 12–3.

    Book  Google Scholar 

  49. William Langland in distinctly gendered multilingual discourse. “Code-switching and Authority in Late Medieval England,” Neophilologus 87.3 (2003): 473–86.

    Article  Google Scholar 

  50. Linguistic approaches to the poem commonly distinguish between the insertion of Latin words within English sentences (intrasentential switches) and the switch to Latin quotations at clause and sentence boundaries (intersentential switches). For example, Helen Halmari and Robert Adams focus on the conventionality of intrasentential switches in the B version (a total of 221) to prove that “Langland is enforcing, and re-enforcing, his own clerical and scholarly identity.” “On the Grammar and Rhetoric of Language-Mixing in Piers Plowman,” Neuphilologische Mitteilungen 103.1 (2002): 48 [33-50]. The Piers Plowman Electronic Archive currently refers to this contact phenomenon in the poem as “language shifts.” http://jefferson.village.virginia.edu/seenet/piers (in progress online). In the literature on code-switching in linguistics, language shifts constitute non-situational code-switches, that is, language choice based on changes in topics rather new situations or speakers. Instances below in this chapter suggest that switching to Latin for both topic and audience may occur in some language shifts, and, in fact, the use of Latin can strategically include lay readers at the same time it distances them. On the discourse features of code-switching more generally, see relevant chapters in John Gumperz, Discourse Strategies (Cambridge: Cambridge University Press, 1982)

    Book  Google Scholar 

  51. Suzanne Romaine, Bilingualism. 2nd ed. (Oxford: Blackwell, 1995).

    Google Scholar 

  52. Matti Peikola explains that “the phrase god men could also be used in late M[iddle] E[nglish] socio-religious writing as a general collective label epitomizing the archetypal morally and religiously upright common people of society.” Congregation of the Elect: Patterns of Self-Fashioning in English Lollard Writing. Anglicana Turkuensia 21 (Turku, Finland: University of Turku Press, 2000), p. 252.

    Google Scholar 

  53. These two proverbs are: [B]ele virtue est sufferance; male dire est pet[ite] vengeance./Bien dire et bien suffrir fait lui suffr[able] a bien venire. [Patience is a fair virtue, say-evil a poor vengeance./Say-well and suffer-well dispose a man to come through well.] (B.11.385-6); and “For quant oportet vient en place il nyad que pati” (B.10.445). This second proverb could gloss 2 Corinthians 5:10 (Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi). On its source, see James Woodrow Hassell, Jr., Middle French Proverbs, Sentences, and Proverbial Phrases (Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies, 1982), p. 183.

    Google Scholar 

  54. A.V.C. Schmidt, The Clerkly Maker: Langland’s Poetic Art. Piers Plowman Studies 4 (Cambridge: D.S. Brewer, 1987), p. 81–2.

    Google Scholar 

  55. For an overview, see Elizabeth Robertson, “Measurement and the ‘Feminine’ in Piers Plowman: A Response to Recent Studies of Langland and Gender,” in William Langland’s Piers Plowman. A Book of Essays, ed. Kathleen M. Hewett-Smith (New York: Routledge, 2001), pp. 167–92.

    Google Scholar 

  56. Clare A. Lees, “Gender and Exchange in Piers Plowman,” in Class and Gender in Early English Literature. Intersections, ed. Britton J. Harwood and Gillian R. Overing (Bloomington: Indiana University Press, 1994), p. 117 [112-30].

    Google Scholar 

  57. John M. Bowers, “Piers Plowman and the Police: Notes toward a History of Wycliffite Langland,” The Yearbook of Langland Studies 6 (1992): 27 [1-50].

    Article  Google Scholar 

  58. For a contrast of the postmedieval reception and changing constructions of William Langland and Chaucer as specifically authors rather than “makers,” see John M. Bowers, Chaucer and Langland: The Antagonistic Tradition, Chapter Three, “Naming Names” (Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2007), pp. 54–102.

    Google Scholar 

  59. For a critical overview of the historical breadth of traditions centered on Chaucer’s name, which most recently includes professionally identifying as “Chaucerian,” see Stephanie Trigg, Congenial Souls. Reading Chaucer from Medieval to Postmodern (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2002).

    Google Scholar 

Download references

Authors

Copyright information

© 2010 Mary Catherine Davidson

About this chapter

Cite this chapter

Davidson, M.C. (2010). Multilingual Writing and William Langland. In: Medievalism, Multilingualism, and Chaucer. The New Middle Ages. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1007/978-0-230-10204-0_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics