Skip to main content

When Stålhandske Becomes Steelglove

A Corpus Based Study of Names in Parallel Texts

  • Conference paper
  • First Online:
Machine Translation and the Information Soup (AMTA 1998)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 1529))

Included in the following conference series:

  • 685 Accesses

Abstract

Names can serve several purposes in the field of Machine Translation. The problems range from identifying to processing the various types of names. The paper begins with a short description of the search strategy and then continues with the classification of types into a typology. We present our findings according to degrees of translation from which we highlight clues. These clues indicate a first step towards formalization.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
EUR 32.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or Ebook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Similar content being viewed by others

References

  1. Sirkku Aaltonen. Translation of proper names — with special reference to brendan behan’s borstal boy and its swedish translation borstalpojken by thomas warburton. In J. Hedberg, G. Korlén, and M. Forsgren, editors, Moderna Språk, volume 79, pages 11–19, 117–127. 1985.

    Google Scholar 

  2. Andrei Bantas. Names, nicknames, and titles in translation. In Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), pages 79–87. 1994.

    Google Scholar 

  3. Daniel M. Bikel, Scott Miller, Rickard Schwartz, and Ralph Weischedel. Nymble: a high-performance learning name-finder. In Proceedings of the Fifth Conference on Applied Natural Language Processing, pages 194–201, 1997.

    Google Scholar 

  4. Eugene Charniak. Statistical Language Learning The MIT Press, Cambridge, 1993.

    Google Scholar 

  5. Pernilla Danielsson and Daniel Ridings. Pedant: Parallel texts in Göteborg. Research reports from the Department of Swedish, Göteborg University GU-ISS-96-2, Språkdata, 1996.

    Google Scholar 

  6. Kerstin Ekman. Blackwater. Chatto & Windus, London, 1993. Translator: Joan Tate.

    Google Scholar 

  7. Kerstin Ekman. Händelser vid vatten. Albert Bonniers Förlag, Stockholm, 1993.

    Google Scholar 

  8. Jan Guillou. Enemy’s Enemy. Höganäs, 1989. Translator: Thomas Keeland.

    Google Scholar 

  9. Jan Guillou. Fiendens fiende. Bokklubben Bra Böcker, Höganäs, 1989.

    Google Scholar 

  10. Lars Gustafsson. En biodlares dö d. Natur & Kultur, Stockholm, 1978.

    Google Scholar 

  11. Lars Gustafsson. Morte di un apicultore. Iperborea, Milano, 1978. Translator: Carmen Giorgetti Cima.

    Google Scholar 

  12. Lars Gustafsson. En kakelsättares eftermiddag. Natur & Kultur, Stockholm, 1991.

    Google Scholar 

  13. Lars Gustafsson. Il pomeriggio di un piastrellista. Iperborea, Milano, 1991. Translator: Carmen Giorgetti Cima.

    Google Scholar 

  14. Lars Gustafsson. A Tiler’s afternoon Harvill, 1991. Translator: Tom Geddes.

    Google Scholar 

  15. Luca Manini. Meaningful literary names. In D. Delabastita, editor, The Translator, volume 2, pages 161–178. 1996.

    Google Scholar 

  16. Velta Rüke-Dravina. Översättning av ortnamn ochpersonnamn i litterära texter In G. Engwall, & Raf Geijerstam, editors, Från språk till språk, pages 230–246. 1983.

    Google Scholar 

  17. Maj Sjöwall and Per Wahlöö. Brandbilen som försvann. Norstedts Förlag, Stockholm, 1972.

    Google Scholar 

  18. Maj Sjöwall and Per Wahlöö. The fire engine that disappeared. Victor Goliancz, Ltd, London, 1972. Translator: Joan Tate.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 1998 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this paper

Cite this paper

Danielsson, P., Mühlenbock, K. (1998). When Stålhandske Becomes Steelglove. In: Farwell, D., Gerber, L., Hovy, E. (eds) Machine Translation and the Information Soup. AMTA 1998. Lecture Notes in Computer Science(), vol 1529. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/3-540-49478-2_24

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-49478-2_24

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-540-65259-5

  • Online ISBN: 978-3-540-49478-2

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics