Skip to main content

Information Structure Transfer: Bridging the Information Gap in Structurally Different Languages

  • 623 Accesses

Part of the Lecture Notes in Computer Science book series (LNAI,volume 1934)


This paper presents the implementation part of my doctoral research at the University of Cambridge. It provides a description of the Information Structure Transfer (IST), a machine translation prototype designed within the framework of the Spoken Language Translator (SLT by SRI, Cambridge/Palo Alto) and based on the Core Language Engine ([1]). The IST includes two discourse-processing modules: the pre-transfer Information Structure Activator (ISA) and the post-transfer Information Structure Generator (ISG). The IST prototype calculates and processes vital features of information structure explored in context of structural differences between positional and nonpositional languages. It offers algorithmic solutions and an implementation framework for local discourse processing in machine translation. Under scrutiny is a web of interrelated factors such as pronominalization, anaphora resolution, zero anaphors, definiteness and constituent order.


  • Machine Translation
  • Interrelated Factor
  • Transfer Rule
  • Anaphora Resolution
  • Constituent Order

These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

This is a preview of subscription content, access via your institution.

Buying options

USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
USD   39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.


  1. Alshawi, H. (ed).: The Core Language Engine. The MIT Press. Cambridge, Massachusetts (1992)

    Google Scholar 

  2. Brennan, S.E., Friedman, M.W., and Pollard C.J.: A Centering Approach to Pronouns. Proceedings of the ACL (1987)

    Google Scholar 

  3. Danes, F.: Functional Sentence Perspective. Proceedings of the Conference on Connexity and Coherence. Amsterdam (1989) 23–31

    Google Scholar 

  4. Firbas, J.: Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. Cambridge: Cambridge University Press (5)

    Google Scholar 

  5. Grosz, B.J., Joshi, A., and Weinstein, S.: Centering: A Framework for Modelling the Local Coherence of Discourse. Computational Linguistics 21/2 (1995) 203–227

    Google Scholar 

  6. Grosz, B.J. and Sidner, C.: Lost Intuitions and Forgotten Intentions. In Walker, M., Joshi, A., and Prince, E (eds.), Centering Theory in Discourse. Oxford: Clarendon Press (1998) 39–51

    Google Scholar 

  7. Hawkins, John A. A Performance Theory of Order and Constituency. Cambridge: Cambridge University Press (1994)

    Google Scholar 

  8. Rayner, M English Linguistic Coverage. In Agnas, M-S., Alshawi, H., Bretan, I., Carter, D. M., Cedar, K., Collins, M. J., Crouch, R. S., Digalakis, V., Ekholm, B., Gamback, B., Kaja, J., Karlgren, J., Lyberg, B., Price, P., Pulman, G., Rayner, M., Samuelsson, C., and Svensson, T. (eds.), Spoken Language Translator: First Year Report. SRI Technical Report CRC-043 (1994)

    Google Scholar 

  9. Rayner, M.: Transfer and Robust Translation. In Agnas et al. (eds.), Spoken Language Translator. Cambridge, UK: SRI technical report (1998) Chapter 12

    Google Scholar 

  10. Siewierska, A.: Postverbal Subject Pronouns in Polish in the Light of Topic Continuity and the Topic Focus Distinction. In. J. Nuyts, J. and de Schutter, G. (eds.), Getting One’s Words into Line. Dordrecht (1987)

    Google Scholar 

  11. Siewierska, A.: Syntactic Weight vs. Information Structure and Word Order Variation in Polish. Journal of Linguistics 29 (1993) 233–265

    CrossRef  Google Scholar 

  12. Siewierska, A.: Subject and Object Order in Written Polish: Some Statistical Data. Folia Linguistica XXVII (1993)

    Google Scholar 

  13. Stys-Budzikowska, M.: A Processing Model of Information Structure in Machine Translation. University of Cambridge: Ph.D. Thesis (1998)

    Google Scholar 

  14. Vachek, J. Vilem Mathesius as Forerunner of Contrastive Linguistic Studies. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 11. Poznan: A.M.University (1980) 5–15

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations


Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and Permissions

Copyright information

© 2000 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this paper

Cite this paper

Budzikowska, M. (2000). Information Structure Transfer: Bridging the Information Gap in Structurally Different Languages. In: White, J.S. (eds) Envisioning Machine Translation in the Information Future. AMTA 2000. Lecture Notes in Computer Science(), vol 1934. Springer, Berlin, Heidelberg.

Download citation

  • DOI:

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-540-41117-8

  • Online ISBN: 978-3-540-39965-0

  • eBook Packages: Springer Book Archive