Abstract
We describe our experience in adapting an existing high- quality, interlingual, unidirectional machine translation system to a new domain and bidirectional translation for a new language pair (English and Italian). We focus on the interlingua design changes which were necessary to achieve high quality output in view of the language mismatches between English and Italian. The representation we propose contains features that are interpreted differently, depending on the translation direction. This decision simplified the process of creating the interlingua for individual sentences, and allows the system to defer mapping of language-specific features (such as tense and aspect), which are realized when the target syntactic feature structure is created. We also describe a set of problems we encountered in translating modal verbs, and discuss the representation of modality in our interlingua.
Keywords
- Machine Translation
- Target Language
- Source Language
- Past Participle
- Person Plural
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.
This is a preview of subscription content, access via your institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Czuba, K., Mitamura, T., and Nyberg, E.: Can practical interlinguas be used for difficult analysis problems? In: Proceedings of AMTA-98 Interlingua Workshop (1998).
Hakkani, D., Tür, G., Oazer, K., Mitamura, T., and Nyberg, E.: An English-to-Turkish interlingual MT system. In: Proceedings of AMTA-98 (1998).
Leavitt, J., Lonsdale, D., and Franz, A.: A reasoned interlingua for knowledge-based machine translation. In: Proceedings of CSCSI-94 (1994).
Li, T., Nyberg, E., and Carbonell, J.: Chinese sentence generation in a knowledge-based machine translation system. Technical Report CMU-CMT-96-148, Carnegie Mellon University (1996).
Mitamura, T., and Nyberg, E.: Controlled English for knowledge-based MT: Experience with the KANT system. In: Proceedings of TMI-95 (1995).
Nyberg, E., and Mitamura, T.: A real-time MT system for translating broadcast captions. In: Proceedings of MT Summit VI (1997).
Nyberg, E., and Mitamura, T.: The KANT system: Fast, accurate, high-quality translation in practical domains. In: Proceedings of COLING-92 (1992).
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., and Svartvik, J.: A Comprehensive Grammar of the English Language Longman, London New York (1985).
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2000 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Cavalli-Sforza, V., Czuba, K., Mitamura, T., Nyberg, E. (2000). Challenges in Adapting an Interlingua for Bidirectional English-Italian Translation. In: White, J.S. (eds) Envisioning Machine Translation in the Information Future. AMTA 2000. Lecture Notes in Computer Science(), vol 1934. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/3-540-39965-8_17
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-39965-8_17
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-41117-8
Online ISBN: 978-3-540-39965-0
eBook Packages: Springer Book Archive