Abstract
German compound words pose special problems to statistical machine translation systems: the occurence of each of the components in the training data is not sufficient for successful translation. Even if the compound itself has been seen during training, the system may not be capable of translating it properly into two or more words. If German is the target language, the system might generate only separated components or may not be capable of choosing the correct compound. In this work, we investigate and compare different strategies for the treatment of German compound words in statistical machine translation systems. For translation from German, we compare linguistic-based and corpus-based compound splitting. For translation into German, we investigate splitting and rejoining German compounds, as well as joining English potential components. Additionaly, we investigate word alignments enhanced with knowledge about the splitting points of German compounds. The translation quality is consistently improved by all methods for both translation directions.
Keywords
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Koehn, P., Knight, K.: Empirical Methods for Compound Splitting. In: Proc. 10th Conf. of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL), Budapest, Hungary, pp. 347–354 (2003)
Koehn, P., Montz, C.: Shared task: statistical machine translation between European languages. In: Proc. ACL Workshop on Building and Using Parallel Texts, Ann Arbor, Michigan, pp. 119–124 (2005)
Niessen, S., Ney, H.: Improving SMT quality with morpho-syntactic analysis. In: Proc. 18th Int. Conf. on Computational Linguistics (COLING), Saarbrücken, Germany, pp. 1081–1085 (2000)
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Zhu, W.J.: BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proc. 40th Annual Meeting of the Assoc. for Computational Linguistics (ACL), Philadelphia, PA, pp. 311–318 (2002)
Popović, M., Ney, H.: Improving Word Alignment Quality using Morpho-syntactic Information. In: Proc. 20th Int. Conf. on Computational Linguistics (COLING), Geneva, Switzerland, pp. 310–314 (2004)
Toutanova, K., Tolga Ilhan, H., Manning, C.: Extensions to HMM-based statistical word alignment models. In: Proc. Conf. on Empirical Methods for Natural Language Processing (EMNLP), Philadelphia, PA, pp. 87–94 (2002)
Vilar, D., Matusov, E., Hasan, S., Zens, R., Ney, H.: Statistical Machine Translation of European Parliamentary Speeches. In: Proc. MT Summit X, Phuket, Thailand, pp. 259–266 (2005)
Zens, R., Bender, O., Hasan, S., Khadivi, S., Matusov, E., Xu, J., Zhang, Y., Ney, H.: The RWTH Phrase-based Statistical Machine Translation System. In: Proc. Int. Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT), Pittsburgh, PA, pp. 155–162 (2005)
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2006 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Popović, M., Stein, D., Ney, H. (2006). Statistical Machine Translation of German Compound Words. In: Salakoski, T., Ginter, F., Pyysalo, S., Pahikkala, T. (eds) Advances in Natural Language Processing. FinTAL 2006. Lecture Notes in Computer Science(), vol 4139. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/11816508_61
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/11816508_61
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-37334-6
Online ISBN: 978-3-540-37336-0
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)