Agent and Grid Technologies for Intercultural Collaboration

  • Toru Ishida
Part of the Lecture Notes in Computer Science book series (LNCS, volume 4088)


After September 11, we remember there was a clear conflict in public opinions within western countries. While 77% of those interviewed in France opposed to military intervention against Iraq (2003.1.9 Le Figaro), 63% of the U.S. population were proud of the U.S. role in the war (2003.3.22 CBS News). Conflicts in governmental policies are common, but conflicts in public opinion between western countries have not been observed before. Though we all share information on the Web, similar conflicts arose recently in East Asia. While about 90 percent of Chinese polled blamed Japan, more than half of Japanese polled said it was hard to tell who bore responsibility (2005.8.24 Genron NPO and Peking University). According to Global Reach, the ratio of English speaking people online has decreased to 35.2% in 2004. To increase mutual understanding between different cultures and of opinions in different languages, it is essential to build a language infrastructure on top of the Internet.


Machine Translation Grid Technology Translation Quality Input Sentence Language Service 


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.


  1. 1.
    Hayashi, Y., Ishida, T.: A Dictionary Model for Unifying Machine Readable Dictionaries and Computational Concept Lexicons. LREC (2006)Google Scholar
  2. 2.
    Ishida, T.: Language Grid: An Infrastructure for Intercultural Collaboration. SAINT, 96–100 (2006)Google Scholar
  3. 3.
    Ishida, T.: Ubiquitous Cultural World. Future of AI. IEEE Intelligent Systems (2006)Google Scholar
  4. 4.
    Nomura, S., et al.: Open Source Software Development with Your Mother Language: Intercultural Collaboration Experiment 2002. HCI, 1163–1167 (2003)Google Scholar
  5. 5.
    Ogura, K., et al.: User Adaptation in MT-mediated Communication. IJCNLP, 596–601 (2004)Google Scholar
  6. 6.
    Uchimoto, K., et al.: Automatic Rating of Machine Translatability. MT Summit X, pp. 235–242 (2005)Google Scholar
  7. 7.
    Yamashita, N., Ishida, T.: Automatic Prediction of Misconceptions in Multilingual Computer-Mediated Communication. IUI, 62–69 (2006)Google Scholar
  8. 8.
    Yamashita, N., Ishida, T.: Effects of Machine Translation on Collaborative Work. CSCW (2006)Google Scholar

Copyright information

© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2006

Authors and Affiliations

  • Toru Ishida
    • 1
  1. 1.Department of Social InformaticsKyoto University 

Personalised recommendations