Abstract
A Self-Explaining Document (SED) is a document enriched with annotations keeping track of all possible interpretations with respect to a given grammar and dictionary, as well as disambiguating choices. If disambiguation is complete and has been done by the author himself, a SED conveys “the author’s intention”. The availability of SEDs might considerably reduce misunderstanding between authors and readers, and perhaps lead to the assignment of a “meaning certification level” to any part of a document. We present ways to integrate these annotations into an arbitrary XML document (SED-XML), and to make them visible and usable to readers for accessing the “true content” of a document. We also show that, under several constraints, a SED, once translated into a target language L, might be transformed into an SED in L with no human interaction. Hence, the SED structure might be used in multilingual as well as in monolingual contexts, without addition of human work.
This is a preview of subscription content, access via your institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Black, E., Garside, R., Leech, G.: Statistically-Driven Grammars of English: The IBM/Lancaster Approach. Rodopi. Amsterdam (1993)
Blanchon, H.: An Interactive Disambiguation Module for English Natural Language Utterances. In: NLPRS 1995, Seoul, Korea, vol. 2/2, pp. 550–555 (1995)
Blanchon, H., Boitet, C.: Speech Translation for French within the C-STAR II Consortium and Future Perspectives. In: ICSLP 2000, Beijing, China, vol. 4/4, pp. 412–417 (2000)
Blanchon, H., Fais, L.: Asking Users About What They Mean: Two Experiments & Results. In: HCI 1997, San Francisco, California, vol. 2/2, pp. 609–912 (1997)
Boitet, C.: Dialogue-Based MT and self explaining documents as an alternative to MAHT and MT of controlled language. Machine Translation Ten Years On, Cranfield, England (1994)
Boitet, C., Blanchon, H.: Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual au-thors: the LIDIA project and a first mockup. Machine Translation 9(2), 99–132 (1995)
Levin, L., Nirenburg, S.: The Correct Place of Lexical Semantics in Interlingua. In: COLING 1994, Kyoto, Japan, vol. 1/2, pp. 349–355 (1994)
Metze, F., Mc Donough, J., Soltau, H., Waibel, A., Lavie, A., Burger, S., Langley, C., Levin, L., Schultz, T., Pianesi, F., Cattoni, R., Lazzari, G., Mana, N., Pianta, E., Besacier, L., Blanchon, H., Vaufreydaz, D., Taddei, L.: The NESPOLE! Speech-to-Speech Translation System. In: HLT 2002, San Diego, California, USA (2002)
Quint, V., Vatton, I.: Making structured documents active. Electronic Publishing Origination, Dissemination, and Design 7(2), 55–74 (1994)
Vauquois, B., Boitet, C.: Automated Translation at Grenoble University. Computational Linguistics 11(1), 28–36 (1985)
W3C, Semantic Web (2001), http://www.w3.org/2001/sw/
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2006 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Blanchon, H., Boitet, C. (2006). Annotating Documents by Their Intended Meaning to Make Them Self Explaining: An Essential Progress for the Semantic Web. In: Larsen, H.L., Pasi, G., Ortiz-Arroyo, D., Andreasen, T., Christiansen, H. (eds) Flexible Query Answering Systems. FQAS 2006. Lecture Notes in Computer Science(), vol 4027. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/11766254_51
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/11766254_51
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-34638-8
Online ISBN: 978-3-540-34639-5
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)
