Advertisement

The Recreation of Pock-Mark Liu and Wang Lifa in English Translations of Teahouse: A Systemic Functional Analysis of Mood Choices

  • Bo WangEmail author
  • Yuanyi Ma
Chapter
Part of the The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series book series (TMAKHLFLS)

Abstract

This chapter analyses the Chinese original and two English translations of a drama titled Teahouse—a literary masterpiece written by Lao She. The two English translations are rendered by two translators, John Howard-Gibbon and Ying Ruocheng, who translate for different purposes. The present study focuses on the dramatic dialogue found in Teahouse, and analyses the lines by two major characters, namely Pock-Mark Liu and Wang Lifa, with Pock-Mark Liu—the human trafficker being the antagonist, and Wang Lifa—the manager of the teahouse being the protagonist. The choices of mood by the playwright and the two translators are identified and compared. It is found that in the source text, certain mood types are purposely addressed to specific characters. However, in translation, the mood types are not always equivalently translated. When the clauses are addressed to people of a lower status, interrogatives are often translated as declaratives in the TTs, and declaratives as wh- interrogatives or imperatives. In addition, when the clauses are addressed to characters of equal or higher status, imperatives tend to be translated as declaratives, with lexical choices of modality often added. The present study represents one of the first attempts to analyse the dramatic dialogue of Teahouse from the perspective of SFL. It illustrates how SFL can be applied to drama translation and demonstrates how the translator’s concern of performability is realised through mood choices.

Keywords

Drama Translation Teahouse Characters Mood Mandarin 

Notes

Acknowledgements

We would like to express our thanks to Professor Christian M. I. M. Matthiessen for discussions on this project and his guidance all along. We also thank Mark Nartey for proofreading our draft.

References

  1. Aaltonen, S. (2000). Time-sharing on stage: Drama translation in theatre and society. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  2. Aaltonen, S. (2013). Theatre translation as performance. Target, 25(3), 385–406.CrossRefGoogle Scholar
  3. Bassnett, S. (1980). Translation studies. London: Methuen.Google Scholar
  4. Bassnett, S. (1985). Ways through the labyrinth: Strategies and methods for translating theatre texts. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 87–102). London: Croom Helm.Google Scholar
  5. Blum-Kulka, S., & House, J. (1989). Cross-cultural and situational variation in requesting behaviour. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 123–154). Norwood: Ablex.Google Scholar
  6. Cao, Y. [ Open image in new window ]. (2007). Open image in new window [Cao Yu on Teahouse]. In Z. Liu [ Open image in new window ] (Ed.), Open image in new window [Arts of Teahouse] (pp. 186–188). Beijing: China Theatre Press.Google Scholar
  7. Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. In J. S. Holmes, J. Lambert, & R. van den Broeck (Eds.), Literature and translation: New perspectives in literary studies (pp. 117–127). Leuven: Acco.Google Scholar
  8. Halliday, M. A. K. (2009). The gloosy ganoderm: Systemic functional linguistics and translation. Open image in new window [Chinese Translators Journal], 1, 17–26.Google Scholar
  9. Halliday, M. A. K. (2010). Pinpointing the choice: Meaning and the search for equivalents in a translated text. In A. Mahboob & N. K. Knight (Eds.), Appliable linguistics (pp. 13–24). London & New York: Continuum.Google Scholar
  10. Halliday, M. A. K., & Greaves, W. S. (2008). Intonation in the grammar of English. London: Equinox.Google Scholar
  11. Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar (4th ed). London & New York: Routledge.Google Scholar
  12. Halliday, M. A. K., & McDonald, E. (2004). Metafunctional profile of the grammar of Chinese. In A. Caffarel, J. R. Martin, & C. M. I. M. Matthiessen (Eds.), Language typology: A functional perspective (pp. 305–396). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  13. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Routledge.Google Scholar
  14. House, J. (1996). Contrastive discourse analysis and misunderstanding: The case of German and English. In M. Hellinger & U. Ammon (Eds.), Contrastive sociolinguistics (pp. 345–361). Berlin: de Gruyter.Google Scholar
  15. House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
  16. House, J. (1998). Politeness and translation. In L. Hickey (Ed.), The pragmatics of translation (pp. 54–71). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  17. Ladouceur, L. (2013). Subtitles take the stage in Franco-Canadian theatre. Target, 25(3), 343–364.CrossRefGoogle Scholar
  18. Lao, S. [ Open image in new window ]. (1980). Open image in new window [Teahouse] (J. Howard-Gibbon, Trans.). Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
  19. Lao, S. [ Open image in new window ]. (1994). Open image in new window [Teahouse] (R. Ying, Trans.). Beijing: China Translation and Publishing Corporation.Google Scholar
  20. Lefevere, A., & Bassnett, S. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. London & New York: Pinter.Google Scholar
  21. Li, E. S. (2007). A systemic functional grammar of Chinese. London & New York: Continuum.Google Scholar
  22. Malinowski, B. (1923). The problem of meaning in primitive languages. In C. K. Ogden & I. A. Richards (Eds.), The meaning of meaning (pp. 1–84). London: Kegan Paul.Google Scholar
  23. Malinowski, B. (1935). Coral gardens and their magic: A study of the methods of tilling the soil and of agricultural rites in the Trobriand Islands: Volume 2: The language of magic and gardening. New York: American Book Company.Google Scholar
  24. Marinetti, C. (Ed.). (2013a). Translation in the theatre. Target, 25(3), 307–448 (Special issue).Google Scholar
  25. Marinetti, C. (2013b). Translation and the theatre: From performance to performability. Target, 25(3), 307–320.CrossRefGoogle Scholar
  26. Matthiessen, C. M. I. M. (2001). The environments of translation. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring translation and multilingual text production: Beyond content (pp. 41–124). Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
  27. Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Choice in translation: Metafunctional considerations. In K. Kunz, E. Teich, S. Hansen-Schirra, S. Neumann, & P. Daut (Eds.), Caught in the middleLanguage use and translation: A festschrift for Erich Steiner on the occasion of his 60th birthday (pp. 271–333). Saarbrücken: Saarland University Press.Google Scholar
  28. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Oxford & New York: Prentice Hall.Google Scholar
  29. Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.Google Scholar
  30. O’Toole, E. (2013). Cultural capital in intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s. The Playboy of the Western World Target, 25(3), 407–426.Google Scholar
  31. Ren, X. [ Open image in new window ]. (2008). Open image in new window [Translator on stage: A systematic study on Ying Ruocheng’s drama translation]. Beijing: China Social Sciences Press.Google Scholar
  32. Riera, J. B. (2009). Classical Spanish drama in restoration English. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  33. Steiner, E. (2015). Halliday’s contribution to a theory of translation. In J. J. Webster (Ed.), The Bloomsbury companion to M. A. K. Halliday (pp. 412–426). London & New York: Bloomsbury.Google Scholar
  34. Steiner, E. (2019). Theorizing and modelling translation. In G. Thompson, W. L. Bowcher, L. Fontaine, & D. Schönthal (Eds.), The Cambridge handbook of systemic functional linguistics (pp. 739–766). Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  35. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  36. van den Broeck, R. (1986). Translating for the theatre. Linguistica Antverpiensia, 20, 96–110.Google Scholar
  37. Wang, B. (2017). Lao She’s Cha Guan (Teahouse) and its English translations: A systemic functional perspective on drama translation. Unpublished doctoral thesis, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong.Google Scholar
  38. Wang, B., & Ma, Y. (2018). Textual and logical choices in the dramatic monologue of Teahouse and its English translations. In A. Sellami-Baklouti & L. Fontaine (Eds.), Perspectives from systemic functional linguistics (pp. 140–162). London & New York: Routledge.Google Scholar
  39. Wang, B., & Ma, Y. (in press). Systemic functional translation studies: Theoretical insights and new directions. Sheffield: Equinox.Google Scholar
  40. Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  41. Yang, Y. (2016). Performability and translation: A case study of the production and reception of Ying Ruocheng’s translations. Unpublished doctoral thesis, Lingnan University, Hong Kong.Google Scholar
  42. Yu, S. [ Open image in new window ]. (2007). Open image in new window [Notes on performing Wang Lifa]. In Open image in new window [Z. Liu] (Ed.), Open image in new window [Arts of Teahouse] (pp. 76–81). Beijing: China Theatre Press.Google Scholar
  43. Zuber, O. (Ed.). (1980). The languages of theatre: Problems in the translation and transportation of drama. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
  44. Zuber, O. (Ed.). (1984). Page to stage: Theatre as translation. Rodopi: Amsterdam & Atlanta.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Sun Yat-sen UniversityGuangzhouChina
  2. 2.Guangdong Polytechnic of Science and TechnologyZhuhaiChina

Personalised recommendations