Advertisement

Translation as Conquest and Resistance: A Historical Overview

  • Xiaojia Huang
Chapter

Abstract

In this book, conquest is defined as “the processes or results of conqueror cultures/nations benting conquered cultures/nations to their will, which can be territorial, political, economic, cultural, religious, etc.” (see Sect.  1.3.1), and translation as conquest, in turn, as “translation as an instrument of conquest”, or in Robinson’s term, “a channel of empire” (Robinson 2014, p. 88).

References

  1. Castro, O., Mainer, S., & Page, S. (2017). Introduction: Self-translating, from minorisation to empowerment. In O. Castro, S. Mainer, & S. Page (Eds.), Self-translation and power: Negotiating identities in European multilingual contexts (pp. 1–22). London: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  2. Cheyfitz, E. (1991). The poetics of imperialism: Translation and colonization from the tempest to tarzan. New York: Oxford University Press.Google Scholar
  3. Copeland, R. (1991). Rhetoric, hermeneutics, and translation in the middle ages: Academic traditions and vernacular texts. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  4. Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  5. Gentzler, E. (2002). Translation, poststructualism and power. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and power (pp. 195–218). Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
  6. Gentzler, E. (2017). Forword. In O. Castro, S. Mainer, & S. Page (Eds.), Self-translation and power: Negotiating identities in European multilingual contexts (pp. v–viii). London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  7. Matthiessen, F. O. (1931). Translation, an Elizabethan art. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  8. Niranjana, T. (1992). Sitting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley/Los Angeles: University of California Press.Google Scholar
  9. Rafael, V. L. (1988/1993). Contracting colonialism: Translation and Christian conversion in tagalog society under early Spanish rule (Rev), Durham: Duke University Press.Google Scholar
  10. Robinson, D. (2014). Translation and empire: Postcolonial theories explained (3rd ed.). London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  11. Venuti, L. (Ed.). (1992). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London/New York: Routledge.Google Scholar
  12. Venuti, L. (1995). The Translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  13. Vieira, E. R. P. (1999). Liberating calibans: Readings of antropofagia and haroldo de Campos’poetics of transcreation. In S. Bassnett & T. Harish (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 95–109). London/New York: Pinter.Google Scholar
  14. Wang, D. F. (2003). Fanyi yanjiu de houzhimin shijiao [Postcolonial perspective of translation studies]. Zhongguo fanyi [Chinese Translators Journal], 24(4), 3–8.Google Scholar
  15. Wang, Y. G. (2003a). Lu Xun de fanyi Moshi yu fanyi zhengzhi [Lu Xun’s translation mode and his translation politics]. Shangdong waiyu jiaoxue [Shandong Foreign Languages Teaching Journal], 2003(2), 74–77.Google Scholar
  16. Wang, Y. G. (2003b). Yishi Xingtai yu 20 shiji zhongguo fanyi wenxueshi 1899–1979 [Ideology and the history of literary translation in twentieth century China]. Zhongguo fanyi [Chinese Translators Journal], 21(5), 11–15.Google Scholar
  17. Wang, Y. G. (2005). Fanyijia Lu Xun [Lu Xun as a translator]. Tianjin: Nankai daxue chubanshe.Google Scholar
  18. Wang, D. F. (2008). Weinudi yu Lu Xun yiihua fanyiguan bijiao [Lu Xun’s and Venuti’s conception of foreiginizing translation: A comparison]. Zhongguo fanyi [Chinese Translators Journal], 29(2), 5–10.Google Scholar
  19. Zhong, W. H., & Fang, K. R. (2001). Fanyi jiushi zhengfuNicai de fanyi zhexue [Translation as conquestNietzsche’s philosophy of translation]. Zhongguo fanyi [Chinese Translators Journal], 22(1), 21–23.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

Authors and Affiliations

  • Xiaojia Huang
    • 1
  1. 1.School of Foreign StudiesSouth China Normal UniversityGuangzhouChina

Personalised recommendations