With the rapid advances of capitalism, the nineteenth century witnessed a great surge in European colonialism. As an increasing number of countries and regions were becoming colonies during the colonial expansion, China, the sleeping giant, was unavoidably brought onto the ambitious agenda of the Western conquerors. In 1811, a religious book was rendered and published by Robert Morrison, the earliest pioneer missionary sent by London Missionary Society (LMS) to China. The very first English-to-Chinese rendition ever found at the start of the nineteenth century (Xiong 1994, p. 7) signifies the first Western attempt in a series of ideological conquests of China. In the following 100 years, from 1811 till 1911 when the Qing Dynasty was overthrown, a great number of Western books in English were translated and published in China, ushering an interesting question under the observation of this study: what are the roles played by these translations in this period? To answer this question, a proper perspective is demanded that preferably recognizes translation more than a sheer inter-textual transformation.


  1. Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (Eds.). (1995). Post-colonial studies reader. London/New York: Routledge.Google Scholar
  2. Bassnett, S., & Trivedi, H. (Eds.). (1999). Postcolonial theory and practice. London/New York: Routledge.Google Scholar
  3. Hornby, A. S. (2002). Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary (Extended 4th ed.). Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
  4. Nietzsche, W. F. (2014). Translation as conquest. In D. Robinson (Ed.), Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche (3rd ed.) (W. Kaufmann, Trans.) (p. 262). London/New York: Routledge.Google Scholar
  5. Pym, A. (2014). Method in translation history (2nd ed.). London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  6. Robinson, D. (2014). Translation and empire: Postcolonial theories explained (3rd ed.). London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  7. Shuttleworth, M., & Cowie, M. (Eds.). (2014). Dictionary of translation studies (2nd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
  8. Venuti, L. (Ed.). (1992). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London/New York: Routledge.Google Scholar
  9. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  10. Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  11. Wang, Y. G. (2003). Lu Xun de fanyi moshi yu fanyi zhengzhi [Lu Xun’s translation mode and his translation politics]. Shangdong waiyu jiaoxue [Shandong Foreign Languages Teaching Journal], 2003(2), 74–77.Google Scholar
  12. Wang, D. F. (2008). Weinudi yu Lu Xun yihua fanyiguan bijiao [Lu Xun’s and Venuti’s conception of foreiginizing translation: A comparison]. Zhongguo fanyi [Chinese Translators Journal], 29(2), 5–10.Google Scholar
  13. Xiong, Y. Z. (1994). Xiyue dongjian yu wanqing shehui [The dissemination of Western learning in China and the Chinese society in the late Qing]. Shanghai: Shanghai renmin chubanshe.Google Scholar
  14. Zhong, W. H., & Fang, K. R. (2001). Fanyi jiushi zhengfu—Nicai de fanyi zhexue [Translation as conquest—Nietzsche’s philosophy of translation]. Zhongguo fanyi [Chinese Translators Journal], 22(1), 21–23.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

Authors and Affiliations

  • Xiaojia Huang
    • 1
  1. 1.School of Foreign StudiesSouth China Normal UniversityGuangzhouChina

Personalised recommendations