Advertisement

The Compositional Meanings in Subtitle Translation

  • Yuping ChenEmail author
Chapter

Abstract

As indicated in Chap.  4, the representational meanings focus on semiotic interplay in stills. The compositional meanings examined in this chapter stress how semiotic interplay in filmic units beyond stills exerts impacts on subtitle translation. Contending that the compositional meanings in subtitling are mainly transmitted through semiotic cohesion, this chapter commences with an introduction to semiotic cohesion and how it can be used to examine the compositional meanings in subtitle translation.

References

  1. Caple, H. (2013). Photojournalism: A social semiotic approach. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.  https://doi.org/10.1057/9781137314901.CrossRefGoogle Scholar
  2. Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1985). Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Melbourne: Deakin University Press.Google Scholar
  3. Mital, P. K., Smith, T. J., Hill, R. L., & Henderson, J. M. (2011). Clustering of gaze during dynamic scene viewing is predicted by motion. Cognitive Computation, 3, 5–24.CrossRefGoogle Scholar
  4. Remael, A. (2003). Mainstream narrative film dialogue and subtitling. The Translator, 9(2), 225–247.  https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799155.CrossRefGoogle Scholar
  5. Tseng, C., & Bateman, J. A. (2010). Chain and choice in filmic narrative: An analysis of multimodal narrative construction in the fountain. In C. R. Hoffmann (Ed.), Narrative revisited: Telling a story in the age of new media (pp. 213–244). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
  6. Visch, V. (2007). Looking for genres: The effect of film figure movement on genre recognition. Doctoral dissertation, Vrije Universiteit.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.China Agricultural UniversityBeijingChina

Personalised recommendations