The Representational Meanings in Subtitle Translation
Drawing on the conceptual framework constructed and the detailed analytical methods set up in Chap. 3, this chapter examines the representational meanings in subtitle translation in ten films: Finding Nemo, Mulan, Frozen, Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness, Toy Story, Inception, 2012, Night at the Museum: Battle of the Smithsonian, War Horse and Skyfall 007. They are all produced in the English language and subtitled in the Chinese language, enjoying great box office in mainland China.
- Canepari, L. (1985). L’intonazione. Linguistica e paralinguistica. Naples: Liguori Editore.Google Scholar
- Chen, Y., & Wang, W. (2016). Relating visual images to subtitle translation in Finding Nemo: A multi-semiotic interplay. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(1), 69–85. https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a05.
- Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester/Kinderhook: St Jerome Publishing.Google Scholar
- Huang, B., & Liao, X. (2011). Xiandai hanyu (Modern Chinese language Vol. I). Beijing: Higher Education Press.Google Scholar
- Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar