Advertisement

Introduction

  • Yuping ChenEmail author
Chapter

Abstract

Focusing on Chinese subtitle translation in English language films, this book aims to identify the regularities in the subtitling process when semiotic interplay between the visual and the verbal modes is concerned. This chapter covers the following four aspects: research overview; essential features in subtitle translation; how to address subtitling theoretically; and writing trajectory.

References

  1. Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing: A translational approach. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 35–52). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
  2. Chuang, Y. T. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel, 52(4), 372–383.CrossRefGoogle Scholar
  3. Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193–218.CrossRefGoogle Scholar
  4. Díaz-Cintas, J. (2009). IntroductionAudiovisual translation: An overview of its potential. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 1–20). Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
  5. Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  6. Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  7. Gorlée, D. L. (2004). On translating signs: Exploring text and semio-translation. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
  8. Gottlieb, H. (1997). Quality revisited: The rendering of English idioms in Danish television subtitles vs. printed translations. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 309–338). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
  9. Gottlieb, H. (2003). Parameters of translation. Perspectives: Studies in Translatology 11(3), 167–187. https://doi.org/10.1080/0907676x.2003.9961472.CrossRefGoogle Scholar
  10. Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), Proceedings of Mutra 2005—Challenges of Multidimensional Translation, May 2005 (pp. 33–61). Saarbrücken, Germany. www.enroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html. Accessed at February 16, 2018.
  11. Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1985). Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Melbourne: Deakin University Press.Google Scholar
  12. Jakobson, R. (1971). Selected writings II: Words and languages. The Hague: Mouton.Google Scholar
  13. Jewitt, C. (2009). An introduction to multimodality. In C. Jewitt (Ed.), The Routledge handbook of multimodal analysis (pp. 14–27). London/New York: Routledge.Google Scholar
  14. Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  15. Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325–354. https://doi.org/10.1177/0267323102017003694.CrossRefGoogle Scholar
  16. Kress, G. (2009). What is mode? In C. Jewitt (Ed.), The Routledge handbook of multimodal analysis (pp. 54–67). London/New York: Routledge.Google Scholar
  17. Kress, G., & van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. London/New York: Routledge.Google Scholar
  18. Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  19. Kress, G., Jewitt, C., Ogbom, J., & Tsatsarelis, C. (2001). Multimodal teaching and learning: The rhetorics of the science classroom. London/New York: Continuum.Google Scholar
  20. O’Halloran, K. L. (1998). Classroom discourse in mathematics: A multi-semiotic analysis. Linguistics and Education, 10(3), 359–388.CrossRefGoogle Scholar
  21. O’Halloran, K. L. (1999). Towards a systemic functional analysis of multisemiotic mathematics texts. Semiotica, 124(1/2), 1–29.CrossRefGoogle Scholar
  22. O’Toole, M. (1994). The language of displayed art. London: Leicester University Press.Google Scholar
  23. O’Toole, M. (2011). The language of displayed art (2nd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
  24. Tang, J. (2008). A cross-cultural perspective on production and reception of Disney’s Mulan through its Chinese subtitles. European Journal of English Studies, 12(2), 149–162. https://doi.org/10.1080/13825570802151413.CrossRefGoogle Scholar
  25. Tang, J., & Gentzler, E. (2009). Globalisation, networks and translation: A Chinese perspective. Perspectives: Studies in Translatology, 16(3–4), 169–182. https://doi.org/10.1080/09076760802707918.CrossRefGoogle Scholar
  26. Taylor, C. J. (2003). Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films. In Y. Gambier (Ed.), Screen translation: Special issue of the translator studies in intercultural communication (pp. 191–206). Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  27. Taylor, C. J. (2004). Multimodal text analysis and subtitling. In E. Ventola, C. Charles, & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on multimodality (pp. 153–172). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
  28. Yang, L. (2005). Viewers as the focus of movie subtitling: Context and relevance. Master Dissertation, Zhejiang University.Google Scholar
  29. Zabalbeascoa, P. (1997). Dubbing and the nonverbal dimension of translation. In F. Poyatos (Ed.), Non-verbal communication and translation (pp. 327–342). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.China Agricultural UniversityBeijingChina

Personalised recommendations