Advertisement

Literature Review

  • Lingzi Meng
Chapter
Part of the Corpora and Intercultural Studies book series (COINST, volume 3)

Abstract

It is hardly a coincidence that the period which saw the development of feminist and then gender studies also witnessed a remarkable growth in translation studies.

References

  1. Agorni, M. 2005. A marginal(ized) perspective on translation history: Women and translation in the eighteenth century. Meta 3: 817–830.CrossRefGoogle Scholar
  2. Arrojo, R. 1994. Fidelity and the gendered translation. TTR 2: 147–164.CrossRefGoogle Scholar
  3. Butler, J. 1999. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity, 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
  4. Castelli, E. 1990. Les belles infidèles/fidelity or feminism? Special section on feminist translation of the new testament. Journal of Feminist Studies in Religion 25–39.Google Scholar
  5. Castro, O. 2013a. Introduction: Gender, language and translation at the crossroads of discipline. Gender and Language 1: 5–12.Google Scholar
  6. Castro, O. 2013b. Talking at cross-purposes? The missing link between feminist linguistics and translation studies. Gender and Language 1: 35–58.Google Scholar
  7. Castro, O. 2009. (Re-)Examining horizons in feminist translation studies: Towards a third wave? MonTI 1: 59–86 (Translated by M. Andrews).Google Scholar
  8. Chamberlain, L. 1988. Gender and the metephorics of translation. Signs 13: 454–472.CrossRefGoogle Scholar
  9. DeJean, J. 1989. Fictions of Sappho, 1546–1937. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
  10. Dewey, J. 1991. Feminist translation as a political act. Journal of Feminist Studies in Religion 63–69.Google Scholar
  11. Elmiger, D. 2013. The government in contact with its citizens: Translations of federal information in multilingual Swiss administration. Gender and Language 1: 59–74.Google Scholar
  12. Ergün, E. 2013. Feminist translation and feminist sociolinguistics in dialogue: A multi-layered analysis of linguistic gender constructions in and across English and Turkish. Gender and Language 1: 15–35.Google Scholar
  13. Fu, Wen-hui. 2011. Exploring Gladys Yang’s translations of Chinese texts: A cultural perspective. Chinese Translators Journal 6: 16–20.Google Scholar
  14. Godard, B. 1984. Translating and sexual difference. Resources for Feminist Research 3: 13–16.Google Scholar
  15. Godard, B. 1990. Theorizing feminist discourse/translation. In Translation, History, Culture, ed. S. Bassnett and A. Lefevere, 87–96. London: Pinter Publishers.Google Scholar
  16. Godard, B. 1991. Translating (with) the speculum. TTR 2: 85–121.CrossRefGoogle Scholar
  17. Godard, B. 1995. Negotiating relations. Paragraph 17: 39–40.Google Scholar
  18. Godayol, P. 2013. Metaphors, women and translation: From les belles infidèles to la frontera. Gender and Language 1: 97–116.Google Scholar
  19. Hannay, M.P. 1985. Silent But for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works. Kent: Kent State University Press.Google Scholar
  20. Harvey, K. 1998. Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer. The Translator 2: 295–320.CrossRefGoogle Scholar
  21. Hyun, T. 1992. Translation policy and literary/cultural changes in early modern Korea (1895–1921). Target 2: 191–208.CrossRefGoogle Scholar
  22. Hyun, T. 2003. Writing Women in Korea. Translation and Feminism in the Colonial Period. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.Google Scholar
  23. Kadish, D., and F. Massardier-Kenney. 1994. Translating Slavery: Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823. Kent, OH: Kent University Press.Google Scholar
  24. Krontiris, T. 1992. Oppositional Voices: Women as Writers and Translators of Literature in the English Renaissance. London and New York: Routledge.Google Scholar
  25. Korsak, M. P. 1995. Eve Malignant or Maligned?. http://www.maryphilkorsak.com/eve.html. Accessed 15 May 2014.
  26. Lotbinière-Hardwood, S. 1991. The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Toronto: The Women’s Press.Google Scholar
  27. Lotbinière-Hardwood, S. 1994. Acting the (re)writer: A feminist translator’s practice of space. Fireweed 44 (45): 101–110.Google Scholar
  28. Li, Hong-yu. 2012. From absence to presence: Gender discourses in the two Chinese versions of The Grass Is Singing. Comparative Literature in China 1: 47–58.Google Scholar
  29. Lv, Min-hong. 2012. Howard Goldblatt’s English translations of modern and contemporary Chinese novels. Xiaoshuo Pinglun [小说评论] 5: 4–13.Google Scholar
  30. Maier, C. 1998. Issues in the practice of translating women’s fiction. BHS 75: 95–108.Google Scholar
  31. Maier, C., and F. Massardier-Kenney. 1996. Gender in/and literary translation. In Translation Horizon. Beyond the Boundaries of “Translation Spectrum”, ed. M.G. Rose, 225–242. Binghamton: SUNY.Google Scholar
  32. Massardier-Kenney, F. 1997. Towards a redefinition of feminist translation practice. The Translator 1: 55–69.CrossRefGoogle Scholar
  33. Prins, Y. 1999. Victorian Sappho. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
  34. Rayor, D. 1991. Sappho’s Lyre: Archaic Lyric and Women Poets of Ancient Greece. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
  35. Ren, Mei-heng. 2011. Transformation in Zhang Jie’s literary career: the case of Chenzhong De Chibang and Wu Zi. Research of Chinese Literature 1: 93–97.Google Scholar
  36. Ringe, S.H. 1987. Standing toward the text. Theology Today 4: 552–557.CrossRefGoogle Scholar
  37. Robinson, D. 1995. Theorizing translation in a woman’s voice: Subverting the rhetoric of patronage, courtly love and morality. The Translator 2: 153–175.CrossRefGoogle Scholar
  38. Santaemilia, J. 2013. Translating international gender-equality institutional/legal texts: The example of ‘gender’ in Spanish. Gender and Language 1: 75–96.Google Scholar
  39. Schwartz, A., and L. von Flotow. 2005. The Third Shore: Women’s Fiction from East Central Europe. Evanston: Northwestern University Press.Google Scholar
  40. Shi, Guo-qiang. 2013. Chronicle of Howard Goldblatt’s literary translation. Soochow Academic 5: 103–123.Google Scholar
  41. Simon, S. 1996. Gender in Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
  42. Simons, M. 1983. The silencing of Simon de Beauvoir: Guess what’s missing from the second sex. Women’s Studies International Forum 5: 559–564.CrossRefGoogle Scholar
  43. Stark, S. 1993. Women and translation in nineteenth century. New Companion 15: 33–44.Google Scholar
  44. Tharu, S., Lalita K. 1991/1993. Women Writing in India, vols. 1 and 2. New York: The Feminist Press, City University of New York.Google Scholar
  45. von Flotow, L. 1991. Feminist translation: Contexts, practices, theories. TTR 2: 69–84.CrossRefGoogle Scholar
  46. von Flotow, L. 1999. Genders and the translated text: Developments in “transformance”. Textus 12: 275–288.Google Scholar
  47. von Flotow, L. 2007. Gender and translation. In The Companion to Translation Studies, ed. P. Kuhiwczak and K. Littau, 92–105. London: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
  48. von Flotow, L. 2010. Gender and sexuality. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed, ed. M. Baker and G. Saldanha, 122–126. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
  49. Wang, Hui-ping. 2014. A study on Gladys Yang’s cultural identity and translational activities: From the Post-Colonial perspective. PhD thesis, Shanghai International Studies University, Shanghai.Google Scholar
  50. Yue, Wen. 2014. Halfway reform and rational sentimentalism: Re-reading Chenzhong de Chibang. Southern Cultural Forum 2: 20–27.Google Scholar
  51. Zethsen, K.K., and I. Askehave. 2013. Talking translation: Is gender an issue? Gender and Language 1: 117–134.Google Scholar
  52. Zhang, Jie. 1981. Chenzhong De Chibang. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
  53. Zhou, Zhi-xiong. 2013. A review of the studies on Zhang Jie’s works. Journal of Chinese Culture 4: 95–100.Google Scholar
  54. Zwarg, C. 1990. Feminism in translation: Margaret Fuller’s Tasso. Studies in Romanticism 29: 463–490.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.School of Foreign LanguagesEast China Normal UniversityShanghaiChina

Personalised recommendations