Hybridity in Translated Chinese pp 133-154 | Cite as
Light Verbs in Translated Chinese
Abstract
This chapter focuses on the light verbs, which related to nominalization, and their hybridity features in translated Chinese, using parallel and comparable corpora as an evidence base. It first introduces the difference between Chinese and English in light verbs, then the different frequencies in translated and native Chinese. It focuses on the different usage of light verbs in translated and native Chinese. The findings include: (1) The light verb ‘jìnxíng’(进行 proceed) used more frequently in translated Chinese than that in original Chinese. (2) Most of the collocation categories of ‘jìnxíng’ in translated original Chinese are the same, such as gerund, adjective, distinguishing words etc., which are in accordance with the requirements of modern written Chinese discussed by Zhu (1985), Lü (1999) and Diao (2004). This is the normalization effect in translation and the translated Chinese is influenced by the norm of the target original Chinese. (3) The usages and collocations of ‘jìnxíng’ also display the different features in translated Chinese: it can collocate with the aspect markers of ‘zhe’(着 which means the progressing of an action or event) and ‘guo’(过 which means the completeness of an action or event) with high frequencies and Z-scores. The usages and collocations violate the grammatical rules pointed out by Lü (1999) and Zhu (1985), etc. The collocations such as ‘English character strings’ and ‘transcription of geographic names’ can be the effect of ‘source language shining through’ in translation process. (4) The increasing frequencies of ‘jìnxíng’ both in translated and original Chinese within diachronic comparable corpus show the tendency of abstraction and nominalization of the light verb constructions. (5) Four categories equivalents of ‘jìnxíng’ in English make the light verb use widely in translated Chinese than that in the original Chinese. The article also suggests the translating methods for the light verb ‘jìnxíng’ with the help of parallel corpus data.
Keywords
Noun Phrase Source Language Parallel Corpus Grammatical Rule Lexical MeaningReferences
- Brugman, C. 2001. Light verbs and polysemy. Language Sciences 23: 551–578.CrossRefGoogle Scholar
- Butt, M., and W. Geuder. 2001. On the (semi)lexical status of light verbs. In Semi-lexical Categories: The function of content words and the content of function words, ed. N. Corver and H.v. Riemsdijk, 323–370. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
- Cai, W. 1986. Dai Feimingcixing Binyu de Dongci (Verbs with non-nouny objects). Zhongguo Yuwen (Studies of the Chinese Language) (4): 253–260. [蔡文兰. (1986). 带非名词性宾语的动词. 《中国语文》, (4), 253–260.]Google Scholar
- Dai, G. 2013. Fanyi zhong Yuanyu Touguo Xiaoying Yanjiu (“SL shining through” in translated languages). Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press. [戴光荣. (2013). 《翻译中 “源语透过效应”研究》. 上海: 上海交通大学出版社.]Google Scholar
- Diao, Y. 2004. Xiandai Hanyu Xuyi Dongci Yanjiu (Studies on modern Chinese light verbs). Dalian: Liaoning Shifan Daxue Chubanshe. [刁晏斌. (2004). 《现代汉语虚义动词研究》. 大连: 辽宁师范大学出版社.]Google Scholar
- Huang, C., and J. Lin. 2013. The ordering of Mandarin Chinese light verbs. In Chinese lexical semantics(CLSW 2012, LNAI 7717), ed. D. Ji and G. Xiao, 728–735. Heidelberg: Springer.Google Scholar
- Kuo, P., and J. Ting. 2007. Light verb, heavy verb, and verbal noun in Mandarin Chinese. Proceedings of the 9th Seoul International Conference on Generative Grammar (SICOGG 9), 349–357.Google Scholar
- Liu, D. 2010. Hanyu shi Yizhong Dongcixing Yuyan: Shishuo Dongcixing Yuyan he Mingcixing Yuyan de Leixing Chayi (Chinese as a verby language: On typological differences between verby languages and nouny languages). Chinese Teaching in the World 24(1): 3–17.[刘丹青. (2010). 汉语是一种动词型语言——试说动词型语言和名词型语言的类型差异. 《世界汉语教学》, 24(1), 3–17.]Google Scholar
- Lü, S. 1999. Xiandai Hanyu Babaici (Modern Chinese: 800 words. Revised edition). Beijing: Shangwu Yinshuguan. [吕叔湘. (1999). 《现代汉语八百词(增订本)》. 北京: 商务印书馆.]Google Scholar
- McEnery, T., R. Xiao, and Y. Tono. 2006. Corpus-based language studies: An advanced resource book. London/New York: Routledge.Google Scholar
- Meng, Z. et al., ed. 1999. Hanyu Dongci Yongfa Cidian (Dictionary of Chinese verb usages). Beijing: Shangwu Yinshuguan. [孟琮,郑怀德,孟庆海,蔡文兰. (1999). 《汉语动词用法词典》. 北京: 商务印书馆.]Google Scholar
- Miao, C. 1999. Jinxingju de Yuyi Jiegou (Semantic structure of ‘Jinxing’ constructions). In Jisuanyuyanxue Wenji (Selected papers on computational linguistics), ed. C. Huang, and Z. Dong, 51–57. Beijing: Qinghua Daxue Chubanshe. [苗传江. (1999). “进行”句的语义结构. 黄昌宁,董振东, 《计算语言学文集》 (pp. 51–57). 北京: 清华大学出版社.]Google Scholar
- Nagy T.I., V. Vincze, and R. Farkas. 2013. Full-coverage identification of English light verb constructions. Paper presented at the International Joint Conference on Natural Language Processing, Nagoya, Japan, 14–18 October 2013.Google Scholar
- Newmark, P. 1988. Approaches to translation. New York/London: Prentice Hall.Google Scholar
- Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. 1985. A comprehensive grammar of the English language. London/New York: Longman.Google Scholar
- Sinclair, J. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
- Tan, Y.F., M. Kan, and H. Cui. 2006. Extending corpus-based identification of light verb constructions using a supervised learning framework. Paper presented at the Proceedings of the EACL 2006 workshop on Multi-word-expressions in a multilingual context (MWEmc), Trento, Italy.Google Scholar
- Wang, Y., and T. Ikeda. 2008. Translation of the light verb constructions in Japanese-Chinese machine translation. Advances in Natural Language Processing and Applications Research in Computing Science 33: 139–150.Google Scholar
- Wang, H., and K. Zhang. 2014. Jiyu Yuliaoku de Qingdongci Jiegou Hanying Fanyi Yanjiu (Corpus-based Chinese-English translation of light verb construction: ‘jinxing’ as case study). Jiefangjun Waiguoyu Xueyuan Xuebao (Journal of PLA University of Foreign Languages) 37(2): 62–68. [王慧兰,张克亮. (2014). 基于语料库的轻动词结构汉英翻译研究——以”进行” 类结构为例. 《解放军外国语学院学报》, 37(2), 62–68.]Google Scholar
- Xiang, X. 1993. Jianming Hanyushi Xia (A history of Chinese language, Vol. II). Beijing: Gaodeng Jiaoyu Chubanshe. [向熹. (1993). 《简明汉语史(下)》. 北京: 高等教育出版社.]Google Scholar
- Yu, G. 2002. Yu Guangzhong Tan Fanyi (Talks on translations by Yu Guangzhong). Beijing: Zhongguo Duiwai Fanyi Chuban Gongsi. [余光中. (2002). 《余光中谈翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司.]Google Scholar
- Yu, S., X. Zhu, and H. Duan. 2005. Xiandai Hanyu zhong de Xingshidongci (Dummy verbs in contemporary Chinese). Computational Linguistics and Chinese Language Processing 10(4): 509–518.[俞士汶,朱学锋,段惠明. (2005). 现代汉语中的形式动词. Computational Linguistics and Chinese Language Processing, 10(4), 509–518.]Google Scholar
- Zhou, G. 1985. Jiayi Buyi (Additional remarks on ‘Jiayi’ structure). Hanyu Xuexi (Chinese Language Learning) (3): 16–20. [周刚. (1985). “加以”补议. 《汉语学习》, (3), 16–20.]Google Scholar
- Zhou, G. 1987. Xingshi Dongci de Cifenlei (Subcategorization of light verbs). Hanyu Xuexi (Chinese Language Learning) (1), 11–14. [周刚. (1987). 形式动词的次分类. 《汉语学习》, (1), 11–14.]Google Scholar
- Zhu, D. 1985. Xiandai Shumianhanyu li de Xuhua Dongci he Mingdongci: Wei Diyijie Guoji Hanyu Jiaoxue Taolunhui er Zuo (Light verbs and nominalized verbs in modern Chinese). Beijingdaxue Xuebao (Journal of Beijing University) (5): 1–6. [朱德熙. (1985). 现代书面汉语里的虚化动词和名动词:为第一届国际汉语教学讨论会而作. 《北京大学学报》,(5), 1–6.]Google Scholar