Summary of the Contents of Major Sĕrat Kaṇḍa

  • G. W. J. Drewes
Part of the Bibliotheca Indonesica book series (BIBI)


The Sĕrat Kaṇḍa MS., of which the following is an excerpt, is the same MS. as that from which Brandes has made two long extracts, namely cantos 301–374 in the Notulen (Minutes) of the (former) Batavia Society, Vol. XLII (1904), pp. CXXIV-CXLVII, and cantos 374–415 in his edition of the Pararaton (2nd ed. pp. 216–230). The part excerpted below immediately precedes that in the Notulen, so that we now have a running summary of the contents of cantos 189–415.


Beautiful Woman Austronesian Language White Tiger Female Servant Beautiful Girl 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.


  1. 1.
    The mĕliwis is hereafter also often referred to as cakarwa.Google Scholar
  2. 2.
    This is a wellknown riddle, also found in the Babad Tanah Djawi (ed. Meinsma, p. 8). See also: W. Meyer Ranneft, Verklaring Jav. Raadsels in proza, in: Verhandelingen (‘Transactions’) Batav. Gen. Vol. XLVII, 2nd part, 1893, p. 30, nos. 131 and 132.Google Scholar
  3. 3.
    Ibid., p. 12, nos. 56 and 56a, in slightly different wording.Google Scholar
  4. 4.
    See Meyer Ranneft’s book cited in note 2 above, p. 25, no. 114, which contains the following explanatory note: “About the time a chicken starts growing feathers it will give out a squeaking sound at night and will usually be ill for some time. As soon as the feathers have grown it will recover its health. Javanese mothers tell their children that the squeaking signifies a desire to be ill, as a chicken can start growing properly only after this spell of illness”. The point of course is that the word larane here is not lara-ne, meaning “the illness”, but laran-e, the plumage.Google Scholar
  5. 5.
    Ibid., p. 24, no. 109a, which says: ana boja saka medi minanka srananin paṅan, which is rendered as: There is an instrument (boja, alluding to buja (Skt. bhuja = arm, hand), which has the meaning of taṅan in poetic language) growing from its anus that serves as a means of obtaining food. The word waṅ in our text, the actual meaning of which is “jaw”, alludes to sawaṅ, spider’s web.Google Scholar
  6. 6.
    There is a wayaṅ purwa and a wayan gĕḍog play of that name (Pigeaud, Lit. of Java, III: 307).Google Scholar
  7. 7.
    A wayan gĕḍog play; see cod. or. Leiden 10.666, No. 17.Google Scholar
  8. 8.
    Cf. T.B.G. XXXVII (1894), p. 112.Google Scholar
  9. 9.
    Also incorrectly numbered 266 in MS. 103, Vol. VI, where the next Canto is numbered 267, and so on.Google Scholar
  10. 10.
    See Bharata-yuddha, J. G. H. Gunning ed., ’s-Gravenhage 1903, Cantos XXXVII and XXXVIII; the Dutch translation of this text by Poerbatjaraka and Hooykaas in Djåwå 14 (1934), pp. 58–61; and A. B. Cohen Stuart’s Brata-Joeda, Batavia 1860, Vol. I, Cantos 48 and 49.Google Scholar
  11. 11.
    Bharata-yuddha, ed. by Gunning Canto III; Dutch translation in Djåwå 14 (1934); Cohen Stuart’s edition of Brata-Joeda, Canto 4.Google Scholar
  12. 12.
    A magic mango in the possession of Bagawan Mintuna on Mount Rasamala, which fruit helps King Sudarsana (= Yudayaka) have children, as described in the preceding lakon, no. 6 ((Lakon pĕlĕm siptarasa). Used figuratively here.Google Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media Dordrecht 1975

Authors and Affiliations

  • G. W. J. Drewes

There are no affiliations available

Personalised recommendations