Japanese Syntax and Semantics pp 315-357 | Cite as
Whether We Agree or Not: A Comparative Syntax of English and Japanese
Abstract
English has visible wh-movement; Japanese doesn’t. Japanese scrambles and word order is free; English doesn’t scramble and has an orderly word order. The topic is prominent in Japanese; it is not in English. Japanese has double or multiple subject structures; English does not. Such are the major typological differences between English and Japanese, and some linguists entertain the idea that parametric differences concerning Deep Structure exist between English and Japanese which are responsible for these differences. It has been proposed that English is configurational while Japanese is nonconfigurational; cf: Hale (1980), Chomsky (1981), among others. Or it has been suggested that Japanese clauses are Max(V), while English ones are Max(I); for example, Chomsky in a lecture at UCSD, 1985. I would like to sketch in this paper a claim to the contrary that there is no parametric difference between English and Japanese that results in essentially different deep structure configurations. Instead, the parametric difference between English and Japanese consists simply of the following: Agreement is forced in English, it is not in Japanese. 1
Keywords
Noun Phrase Case Theory Transitive Verb Universal Grammar Lexical CategoryPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.