Skip to main content

Friedrich Schleiermacher’s Lecture “On the Different Methods of Translating” and the Notion of Authorship in Translation Studies

  • Chapter
  • First Online:
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 2595 Accesses

Abstract

In his lecture On the Different Methods of Translating Friedrich Schleiermacher distinguishes two different ways of translating: either the translator moves the reader to the author or the translator moves the author to the reader. Thus, for Schleiermacher the goal of translation lies in the approximation of two persons and in enabling interpersonal comprehension. Schleiermacher understands the text as a direct manifestation of the author’s thought, and thought as an expression of the individual use the author makes of a particular language. The present article aims at showing that Schleiermacher’s concept of interpersonal comprehension only proves understandable in the context of the notion of the author as an original creator whilst also exploring Schleiermacher’s influence on translation theory and the concept of “foreignizing translation” in order to propose an approach to a collaborative conception of authorship and discuss its implication for translation theory.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Cf. for instance, Translation Changes Everything; Genealogies of Translation Theory: Jerome .

Works Cited

  • Barstone, Willis. 1993. The poetics of translation: History, theory, practice. New Haven: Yale University Press.

    Google Scholar 

  • Foucault, Michel. 1980. What is an author? In Textual strategies. Perspectives in post-structuralist criticism, ed. Josué V. Harari, 141-160. London: Cornell University Press.

    Google Scholar 

  • Littau, Karin. 2006. Theories of reading, books, bodies and bibliomania. Cambridge/Malden: Polity Press.

    Google Scholar 

  • Paz, Octavio. 1992. Translation: Literature and letters. In Theories of translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida, ed. R. Schulte and J. Biguenet, 152–162. Trans. Irene del Corral. Chicago/London: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. 2012. On the different methods of translating. In The translation studies reader, ed. Lawrence Venuti, 43–63. Trans. Susan Bernofsky. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 2010. Genealogies of translation theory: Jerome. Boundary 2 37(3): 5–28.

    Article  Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 2013. Translation changes everything. New York: Roudledge.

    Google Scholar 

  • Zeller, Beatriz. 2000. On translation and authorship. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 45(1): 134–139.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Verena Lindemann .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Lindemann, V. (2016). Friedrich Schleiermacher’s Lecture “On the Different Methods of Translating” and the Notion of Authorship in Translation Studies. In: Seruya, T., Justo, J. (eds) Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_10

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_10

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-662-47948-3

  • Online ISBN: 978-3-662-47949-0

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics