Abstract
In his lecture On the Different Methods of Translating Friedrich Schleiermacher distinguishes two different ways of translating: either the translator moves the reader to the author or the translator moves the author to the reader. Thus, for Schleiermacher the goal of translation lies in the approximation of two persons and in enabling interpersonal comprehension. Schleiermacher understands the text as a direct manifestation of the author’s thought, and thought as an expression of the individual use the author makes of a particular language. The present article aims at showing that Schleiermacher’s concept of interpersonal comprehension only proves understandable in the context of the notion of the author as an original creator whilst also exploring Schleiermacher’s influence on translation theory and the concept of “foreignizing translation” in order to propose an approach to a collaborative conception of authorship and discuss its implication for translation theory.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Cf. for instance, Translation Changes Everything; Genealogies of Translation Theory: Jerome .
Works Cited
Barstone, Willis. 1993. The poetics of translation: History, theory, practice. New Haven: Yale University Press.
Foucault, Michel. 1980. What is an author? In Textual strategies. Perspectives in post-structuralist criticism, ed. Josué V. Harari, 141-160. London: Cornell University Press.
Littau, Karin. 2006. Theories of reading, books, bodies and bibliomania. Cambridge/Malden: Polity Press.
Paz, Octavio. 1992. Translation: Literature and letters. In Theories of translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida, ed. R. Schulte and J. Biguenet, 152–162. Trans. Irene del Corral. Chicago/London: University of Chicago Press.
Schleiermacher, Friedrich. 2012. On the different methods of translating. In The translation studies reader, ed. Lawrence Venuti, 43–63. Trans. Susan Bernofsky. New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2010. Genealogies of translation theory: Jerome. Boundary 2 37(3): 5–28.
Venuti, Lawrence. 2013. Translation changes everything. New York: Roudledge.
Zeller, Beatriz. 2000. On translation and authorship. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 45(1): 134–139.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Lindemann, V. (2016). Friedrich Schleiermacher’s Lecture “On the Different Methods of Translating” and the Notion of Authorship in Translation Studies. In: Seruya, T., Justo, J. (eds) Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_10
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-662-47948-3
Online ISBN: 978-3-662-47949-0
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)