The Grammatical Features of Translational Chinese
Chapter
Abstract
Having provided meticulous descriptions of the lexical properties of translational Chinese, we will now look further into the grammatical features of translational Chinese by investigating and comparing a wide range of linguistic features in translated and native Chinese corpora. Many of these features are unique syntactical constructions and grammatical structures of Chinese such as the 被bei passive construction (7.1), the disposal把 ba construction (7.2), the existential 有 you sentence (7.3), the copula是 shi (7.4), the所 suo construction (7.5) and the 连 lian construction (7.6) as well as grammatical categories such as classifiers (7.7), aspect markers (7.8), structural auxiliaries (7.9) and modal particles (7.10).
Keywords
Relative Clause Modal Particle Source Language Chinese Text Passive Marker
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.
References
- Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). The Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.Google Scholar
- Brinton, L. (1988). The development of English aspectual system. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
- Dahl, Ö. (1999). Aspect: Basic principles. In K. Brown & J. Miller (Eds.), Concise encyclopaedia of grammatical categories (pp. 30–37). Oxford: Elsevier.Google Scholar
- McEnery, A., & Xiao, R. (2002). Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation. Languages in Contrast, 2(2), 211–231.CrossRefGoogle Scholar
- McEnery, A., Xiao, R., & Mo, L. (2003). Aspect marking in English and Chinese. Literary and Linguistic Computing, 18(4), 361–378.CrossRefGoogle Scholar
- Svalberg, A. M.-L., & Chuchu, H. F. B. H. A. (1998). Are English and Malay worlds apart? Typological distance and the learning of tense and aspect concepts. International Journal of Applied Linguistics, 8(1), 27–60.CrossRefGoogle Scholar
- Teich, E. (2001). Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring translation and multilingual text production: Beyond content (pp. 191–227). Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
- Teich, E. (2003). Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
- Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
- Xiao, R., & McEnery, A. (2004a). Aspect in Mandarin Chinese: A corpus-based study. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
- Xiao, R., & McEnery, A. (2010). Corpus-based contrastive studies of English and Chinese. London: Routledge.Google Scholar
- Xiao, R., & Tao, H. (2007). The Lancaster Los Angeles spoken Chinese corpus. Lancaster: UCREL, Lancaster University.Google Scholar
- Xiao, R., McEnery, A., & Qian, Y. (2006). Passive constructions in English and Chinese. Languages in Contrast, 6(1), 109–149.CrossRefGoogle Scholar
- Xiao, R., Rayson, P., & McEnery, A. (2009). A frequency dictionary of Mandarin Chinese: Core vocabulary for learners. London and New York: Routledge.Google Scholar
- Ding, S. (1980). Xiandai hanyu yufa jianghua [Talks on modern Chinese grammar]. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
- Du, W. (2005). “Ba” ziju zai butong yu ti zhong de fenbu, jiegou, yuyong chayi kaocha [The differences of Ba-construction’s distribution and pragmatic function in different styles]. Nanjing shida xuebao (shehuikexue ban) [Journal of Nanjing Normal University (Social Science)] (1): 145–150.Google Scholar
- Fan, X. (1987). Yuti dui juzi xuanze qingkuang de chubu kaocha yu ti lun [A preliminary investigation to stylistic choices of sentences]. Hefei: Anhui Education Publishing House.Google Scholar
- Fan, X. (1998). Hanyu de juzi leixing [Chinese sentence types]. Taiyuan: Shanxi Books Publishing House.Google Scholar
- Fan, X. (2001). Dongci de pei jia yu hanyu de ba ziju [Valency of verbs and Chinese Ba-sentence]. Zhongguo yuwen [Chinese Language] 283(4): 309–319.Google Scholar
- Guo, X. (1987). Xiandai hanyu liangci shouce [A handbook of modern Chinese classifier]. Beijing: China Peace Publishing House.Google Scholar
- Hu, K., & Zhu, Y. (2008). Jiyu yuliaoku de sha ju hamuleite han yi wenben zhong xian hua xianxiang jiqi dongyin yanjiu [A corpus-based study of explicitation and its motivation in two Chinese versions of Shakespeare’s Hamlet]. Waiyu yanjiu [Foreign Languages Research] 108(2): 72–80.Google Scholar
- Hu, W. (2008a). “Ba” ziju yufa yiyi zai xiandai hanyu “ba” zi jiegou ju zhong de bu junheng biaoxian [The uneven realization of the grammatical meaning of the Ba-construction among Ba-sentences]. Yuyan yanjiu [Studies in Language and Linguistics] 30(1): 45–50.Google Scholar
- Hu, X. (2008b). Xiandai hanyu yuliaoku fanyi yanjiu [A corpus-based study on contemporary Chinese translation]. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
- Hu, X. (2010). Fanyi yuyan tezheng yanjiu — jiyu hanying shuangxiang pingxing yuliaoku de fanyi gongxing yanjiu [Features of translation language: Translation universals research vased on bi-directional Chinese-English parallel corpus]. A summary report for post-doctoral study in Foreign Language Teaching and Research Center, Beijing Foreign Studies University.Google Scholar
- Jin, L. (1997). “Ba” zi ju de yufa, yuyi, yujing tezheng [The grammatical, semantical and contextual characteristics of Ba-sentences]. Zhongguo yuwen [Chinese Language] 261(6): 415–423.Google Scholar
- Ke, F. (2003). Hanyu “ba” ziju tedian, fenbu ji ying yi [The characteristics, distribution and translation of Chinese Ba-sentences]. Waiyu yu waiyu jiaoxue [Foreign Languages and Their Teaching] 117(12): 1–5.Google Scholar
- Li, J., & Liu, S. (1957). Hanyu yufa jiaocai [A coursebook of Chinese grammar]. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
- Lin, Q. (2002). Hanyu lian ziju [The Lian-sentence of Chinese]. Unpublished PhD Dissertation, Guoli taiwan shifandaxue shuoshi lunwen [National Taiwan Normal University].Google Scholar
- Liu, D., & Xu, L. (1998). Jiaodian yu Beijing, huati ji hanyu “lian” ziju [The focus, background, topic of Lian-sentence]. Zhongguo yuwen [Chinese Language] 265(4): 243–252.Google Scholar
- Liu, M. (1991). Hanying duibi yanjiu yu fanyi [Chinese-English contrastive studies and translation]. Nanchang: Jiangxi Education Publishing House.Google Scholar
- Lü, S. (1942). Zhongguo wenfa yaolue [The gist of Chinese grammar]. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
- Lü, S., & Zhu, D. (1979). Yufa xiuci jianghua [Talks on Chinese grammar and rhetorics]. Shanghai: Kaiming Bookstore.Google Scholar
- Shao, J. (1985). Ba ziju jiqi bianhuan jushi [The ba sentence and its variations], in Yanjiusheng lunwen xuanji (yuyan wenzi fence) [Collected Papers of Postgraduates: Linguistics and Philiology]. Nanjing: Jiangsu Classics Publishing House.Google Scholar
- Shao, J. (2002). Zhuming zhongnian yuyanxue jia zixuanji: shaojingmin juan [Selected works of middle-aged linguists: Shao Jingmin]. Hefei: Anhui Education Publishing House.Google Scholar
- Wang, L. (2010). “Ba” ziju jiqi yingyu biaoda yanjiu [A study on the Ba-construction and its English realizations]. Unpublished PhD dissertation, Shanghai Jiao Tong University.Google Scholar
- Wang, L. (1943). Zhongguo xiandai yufa [Modern Chinese grammar (A Reprint in 1985)]. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
- Wang, L. (1944). Zhongguo yufa lilun [Chinese grammatical theory (A Reprint in 1955)]. Beijing: Zhonghua Book Company.Google Scholar
- Wang, L. (1954/1985). Zhongguo xiandai yufa [Modern Chinese grammar]. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
- Xiao, Z. (2003). Pingxing yuliaoku yu duiying yuliaoku zai yuyan yanjiu zhong de yingyong [Parallel corpora and its application in language research]. Zhongguo yingyu jiaoxue [Teaching English in China] (1) 26.Google Scholar
- Xu, J. (2007a). “ Lankasite hanyu yuliaoku ” jieshao [An introduction to “Lancaster Mandarin Chinese Corpus”]. Zhongguo yingyu jiaoyu [Teaching English in China] (3).Google Scholar
- Xu, Z. (2007b). Xiuci shouduan yu yu ti shouduan [Rhetorical means and stylistic devices]. Ningxia daxue xuebao (renwen shehuikexue ban) [Journal of Ningxia University (Humanities and Social Sciences Edition)] (5): 8–11.Google Scholar
- Yi, Z. (1994). “You” ziju yanjiu [Research on the you sentence]. Tianjin shifandaxue xuebao [Tianjin Normal University Journal] (3): 74–77.Google Scholar
- Yu, M. (2009). “You” ziju pian wu fenxi [Analyses of errors in use of you-sentence]. Yuwen xuekan [Journal of Language and Literature Studies] (7): 146–147.Google Scholar
- Zhang, B. (2000). Lun ba ziju de jushi yuyi [The construction meaning of Chinese Ba-sentence]. Yuyan yanjiu [Linguistics Study] 38(1): 28–40.Google Scholar
- Zhang, W. (1991). Ba zi jiegou de yuyi jiqi yuyong fenxi [A semantic and pragmatic analysis of Chinese Ba-sentence]. Yuyan yanjiu [Studies in Language and Linguistics]. (1): 88–103.Google Scholar
- Zhang, X., & Zheng, J. (2006). Hanyu “you” zi ju de yu ti fenbu ji yuyong gongneng [The stylistic distribution and pragmatic function of Chinese You-sentence]. Xiuci xuexi [Rhetoric Learning] 133(1): 37–39.Google Scholar
- Zheng, G. (2010). Xiandai hanyu yufa jiangyi [Teaching materials of modern Chinese grammar]. Beijing: Beijing Language and Culture University.Google Scholar
- Zhu, D. (1980). Yufa jiangyi [Grammar teaching materials]. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
Copyright information
© Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015