A Preliminary Analysis of Localization in Free Software: How Translations Are Performed

  • Laura Arjona Reina
  • Gregorio Robles
  • Jesús M. González-Barahona
Part of the IFIP Advances in Information and Communication Technology book series (IFIPAICT, volume 404)

Abstract

Software is more than just source code. There is a myriad of elements that compose a software project, among others documentation, translations, multimedia, artwork, marketing. In this paper, we focus on the translation efforts that free, libre, open source software (FLOSS) projects undergo to provide their software in multiple languages. We have therefore analyzed a large amount of projects for their support and procedures regarding translations, if they exist. Our results show that many, but not all, projects offer some type of support and specify some ways to those wanting to contribute. Usually, projects from a more traditional libre software domain are more prone to ease such tasks. However, there is no general way to contribute, as formats and procedures are often project-specific. We have identified as well a high number of translation-supporting tools, with many projects having their own one. All in all, information about how to contribute is the main factor for having a very internationalized application. Projects accepting and giving credit to contributing translators have high levels of internationalization, even if the process is rudimentary.

Keywords

free software open source libre software translations internationalization localization collaborative development crowdsourcing open innovation 

References

  1. 1.
    Cánovas, M., Samson, R.: Herramientas libres para la traducción en entornos MS Windows. In: Díaz, O., García, M. (eds.) Traducir (con) Software Libre, pp. 33–55. Editorial Comares, Granada (2008)Google Scholar
  2. 2.
    Canovas, M., Samson, R.: Open source software in translator training. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 0(9) (2012)Google Scholar
  3. 3.
    European Commission. Crowdsourcing translation. Publications Office of the European Union, Luxembourg (2012), http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/crowdsourcing_translation_en.pdf
  4. 4.
    World Wide Web Consortium. Questions and answers about internationalization (2010), http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n.en
  5. 5.
    Cordeiro, G.: Open source software in translator’s workbench. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 0(9) (2011)Google Scholar
  6. 6.
    South Africa; Department of Arts CTexT (Centre for Text Technology, North-West University) and South Africa Culture. Atshumato project (2012), http://autshumato.sourceforge.net/
  7. 7.
    Flórez, S., Alcina, A.: Free translation software catalog. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 0(9) (2011)Google Scholar
  8. 8.
    Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS). Xliff version 1.2. oasis standard (2008), http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/xliff-core.html
  9. 9.
    Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS). Open architecture for xml authoring and localization reference model (oaxal) tc wiki (2009), https://wiki.oasis-open.org/oaxal/
  10. 10.
    Forcada, G.: Gnome localization update for q1 2012 (2010), https://live.gnome.org/TranslationProject/Survey
  11. 11.
    Díaz Fouces, O.: Ferramentas livres para traduzir com GNU/Linux e Mac OS X. In: Díaz, O., García, M. (eds.) Traducir (con) Software Libre, pp. 57–73. Editorial Comares, Granada (2008)Google Scholar
  12. 12.
    Free Software Foundation. Gnu project, http://www.gnu.org
  13. 13.
    Free Software Foundation. GNU Gettext (1998-2010), http://www.gnu.org/software/gettext/ (updated: June 06, 2010) (accessed January 25, 2012)
  14. 14.
    Giuri, P., Ploner, M., Rullani, F., Torrisi, S.: Skills, division of labor and performance in collective inventions: Evidence from open source software. International Journal of Industrial Organization 28(1), 54–68 (2010)CrossRefGoogle Scholar
  15. 15.
    Howe, J.: Crowdsourcing: A definition (2006), http://crowdsourcing.typepad.com/cs/2006/06/crowdsourcing_a.html
  16. 16.
    Mata, M.: Formatos libres en traducción y localización. In: Díaz, O., García, M. (eds.) Traducir (con) Software Libre, pp. 75–122. Editorial Comares, Granada (2008)Google Scholar
  17. 17.
    Mockus, A.: Amassing and indexing a large sample of version control systems: Towards the census of public source code history. In: 6th IEEE International Working Conference on Mining Software Repositories, MSR 2009, pp. 11–20. IEEE (2009)Google Scholar
  18. 18.
    Morado, L., Wolff, F.: Bringing industry standards to open source localisers: a case study of virtaal. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 0(9) (2011)Google Scholar
  19. 19.
    Parada, C.G.: Free software localization within translation companies. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 0(9) (2011)Google Scholar
  20. 20.
    Reina, L.A., Robles, G.: Mining for localization in android. In: MSR 2012: Proceedings of the 2012 Workshop on Mining Software Repositories (2012)Google Scholar
  21. 21.
    Robles, G., González-Barahona, J.M., Guervós, J.J.M.: Beyond source code: The importance of other artifacts in software development (a case study). Journal of Systems and Software 79(9), 1233–1248 (2006)CrossRefGoogle Scholar
  22. 22.
    Souphavanh, A.: Free/open source software: localization. United Nations Development Programme-Asia Pacific Development Information Programme, New Delhi (2005)Google Scholar

Copyright information

© IFIP International Federation for Information Processing 2013

Authors and Affiliations

  • Laura Arjona Reina
    • 1
  • Gregorio Robles
    • 2
  • Jesús M. González-Barahona
    • 2
  1. 1.Technical University of Madrid (UPM)MadridSpain
  2. 2.GSyC/LibresoftUniversidad Rey Juan CarlosMadridSpain

Personalised recommendations