Advertisement

Age-Related Temporal Phrases in Spanish and Italian

  • Sofía N. Galicia-Haro
  • Alexander Gelbukh
Part of the Lecture Notes in Computer Science book series (LNCS, volume 7181)

Abstract

This paper reports research on temporal expressions. The analyzed phrases include a common temporal expression for a period of years reinforced by an adverb of time. Some of these phrases are age-related expressions. We analyzed samples of this type obtained from the Internet for Spanish and Italian to determine appropriate annotations for marking up text and possible translations. We present the results of comparison for four selected classes.

Keywords

temporal expressions people’s age multilingual comparison 

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. 1.
    Ferro, L., Gerber, L., Mani, I., Sundheim, B., Wilson, G.: TIDES 2005 Standard for the annotation of temporal expressions. MITRE Corporation (2005)Google Scholar
  2. 2.
    Saurí, R., Littman, J., Knippen, B., Gaizauskas, R., Setzer, A., Pustejovsky, J.: TimeML annotation guidelines Version 1.2.1 (2006), http://www.timeml.org/site/publications/timeMLdocs/annguide_1.2.1.pdf
  3. 3.
    Caselli, T.: It-TimeML: TimeML annotation scheme for Italian version 1.3.1 technical report (September 23, 2010), http://puma.isti.cnr.it/download.php?DocFile=2010-TR-002_0.pdf&langver=it&idcode=2010-TR-002&authority=cnr.ilc&collection=cnr.ilc&check=
  4. 4.
    Saurí, R., Saquete, E., Pustejovsky, J.: Annotating time expressions in Spanish. TimeML Annotation Guidelines. Version TempEval 2010 (2010)Google Scholar
  5. 5.
    Galicia-Haro, S.N., Gelbukh, A.F.: Assessing Context for Age-Related Spanish Temporal Phrases. In: Coyle, L., Freyne, J. (eds.) AICS 2009. LNCS, vol. 6206, pp. 92–102. Springer, Heidelberg (2010)CrossRefGoogle Scholar
  6. 6.
    Galicia-Haro, S.N.: Using electronic texts for an annotated corpus building. In: 4th Mexican International Conference on Computer Science, ENC 2003, Mexico, pp. 26–33 (2003)Google Scholar
  7. 7.
    Kilgarriff, A.: Googleology is bad science. Computational Linguistics 33, 147–151 (2007)CrossRefGoogle Scholar
  8. 8.
    Gelbukh, A.F., Bolshakov, I.A.: Internet, a true friend of translator: the Google wildcard operator. International Journal of Translation 18(1-2), 41–48 (2006)Google Scholar
  9. 9.
    Burr, E.: Corpus of Italian Newspapers (1993), http://ota.ahds.ac.uk/headers/1723.xml
  10. 10.
    Krzeszowski, T.: Contrasting languages: The scope of contrastive linguistics. Mouton De Gruyter, Berlin (1990)CrossRefGoogle Scholar
  11. 11.
    Caselli, T.: Time, events and temporal relations: An empirical model for temporal processing of Italian texts. Tesi etd-04242009-113147. ILC- CNR, Pisa (2009)Google Scholar
  12. 12.
    Lefever, E., Macken, L., Hoste, V.: Language-independent bilingual terminology extraction from a multilingual parallel corpus. In: Proceedings of the EACL 2009, pp. 496–504 (2009)Google Scholar
  13. 13.
    Och, F.J., Ney, H.: The alignment template approach to statistical machine translation. Computational Linguistics 30, 417–449 (2004)CrossRefGoogle Scholar
  14. 14.
    Gustavii, E.: Target language preposition selection–an experiment with transformation-based learning and aligned bilingual data. In: Proceedings of EAMT 2005 (2005), http://stp.lingfil.uu.se/~ebbag/Target_Language_Preposition_Selection.pdf

Copyright information

© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2012

Authors and Affiliations

  • Sofía N. Galicia-Haro
    • 1
  • Alexander Gelbukh
    • 2
  1. 1.Faculty of SciencesUNAM Universitary CityMexico CityMexico
  2. 2.Center for Computing ResearchNational Polytechnic InstituteMexico

Personalised recommendations