Age-Related Temporal Phrases in Spanish and French

  • Sofía N. Galicia-Haro
  • Alexander Gelbukh
Conference paper
Part of the Lecture Notes in Computer Science book series (LNCS, volume 7094)


This paper reports research on temporal expressions. The analyzed phrases include a common temporal expression for a period of years reinforced by an adverb of time. We found that some of those phrases are age-related expressions. We analyzed samples obtained from the Internet for Spanish and French to determine appropriate annotations for marking up text and possible translations. We present the results for a group of selected classes.


temporal expressions people’s age multilingual comparison 


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.


  1. 1.
    Barcelo, G., Cendejas, E., Bolshakov, I., Sidorov, G.: Ambigüedad en nombres hispanos. Revista Signos 42(70), 153–169 (2009)CrossRefGoogle Scholar
  2. 2.
    Barceló, G., Cendejas, E., Sidorov, G., Bolshakov, I.A.: Formal Grammar for Hispanic Named Entities Analysis. In: Gelbukh, A. (ed.) CICLing 2009. LNCS, vol. 5449, pp. 183–194. Springer, Heidelberg (2009)CrossRefGoogle Scholar
  3. 3.
    Bittar, A.: ISO-TimeML Annotation Guidelines for French. Version 1.0 (2010),
  4. 4.
    Ferro, L., Gerber, L., Mani, I., Sundheim, B., Wilson, G.: TIDES 2005 Standard for the Annotation of Temporal Expressions. MITRE Corporation (2005)Google Scholar
  5. 5.
    Gaiffe, B., Nehbi, K.: Les éditions régionales et les informations générales de l’Est Républicain version 0.3 (1999, 2002, 2003),
  6. 6.
    Galicia-Haro, S.N.: Using Electronic Texts for an Annotated Corpus Building. In: 4th Mexican International Conference on Computer Science, ENC 2003, Mexico, pp. 26–33 (2003)Google Scholar
  7. 7.
    Galicia-Haro, S.N., Gelbukh, A.F.: Assessing Context for Age-Related Spanish Temporal Phrases. In: Coyle, L., Freyne, J. (eds.) AICS 2009. LNCS, vol. 6206, pp. 92–102. Springer, Heidelberg (2010)CrossRefGoogle Scholar
  8. 8.
    Gelbukh, A.F., Bolshakov, I.A.: Internet, a true friend of translator: the Google wildcard operator. International Journal of Translation 18(1-2), 41–48 (2006)Google Scholar
  9. 9.
    Gustavii, E.: Target Language Preposition Selection–an Experiment with Transformation-Based Learning and Aligned Bilingual Data. In: Proceedings of EAMT 2005 (2005),
  10. 10.
    Kilgarriff, A.: Googleology is Bad Science. Computational Linguistics 33, 147–151 (2007)CrossRefGoogle Scholar
  11. 11.
    Krzeszowski, T.: Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Mouton De Gruyter, Berlin (1990)CrossRefGoogle Scholar
  12. 12.
    Lefever, E., Macken, L., Hoste, V.: Language-independent bilingual terminology extraction from a multilingual parallel corpus. In: Proceedings of the EACL 2009, pp. 496–504 (2009)Google Scholar
  13. 13.
    Och, F.J., Ney, H.: The Alignment Template Approach to Statistical Machine Translation. Computational Linguistics 30, 417–449 (2004)CrossRefzbMATHGoogle Scholar
  14. 14.
    Salmon-Alt, S., Bick, E., Romary, L., Pierrel, J.M.: La FREEBANK: Vers une base libre de corpus annotés. In: Proceedings of TALN 2004. Fes, Morocco (2009), Online resource:
  15. 15.
    Saurí, R., Littman, J., Knippen, B., Gaizauskas, R., Setzer, A., Pustejovsky, J.: TimeML Annotation Guidelines Version 1.2.1 (2006),
  16. 16.
    Saurí, R., Saquete, E., Pustejovsky, J.: Annotating Time Expressions in Spanish. TimeML Annotation Guidelines. Version TempEval-2010Google Scholar

Copyright information

© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2011

Authors and Affiliations

  • Sofía N. Galicia-Haro
    • 1
  • Alexander Gelbukh
    • 2
  1. 1.Faculty of SciencesUNAMMexico CityMexico
  2. 2.Center for Computing ResearchNational Polytechnic InstituteMexico CityMexico

Personalised recommendations