An Approach for Extracting Bilingual Terminology from Wikipedia
With the demand of bilingual dictionaries covering domain-specific terminology, research in the field of automatic dictionary extraction has become popular. However, accuracy and coverage of dictionaries created based on bilingual text corpora are often not sufficient for domain-specific terms. Therefore, we present an approach to extracting bilingual dictionaries from the link structure of Wikipedia, a huge scale encyclopedia that contains a vast amount of links between articles in different languages. Our methods analyze not only these interlanguage links but extract even more translation candidates from redirect page and link text information. In an experiment, we proved the advantages of our methods compared to a traditional approach of extracting bilingual terminology from parallel corpora.
Unable to display preview. Download preview PDF.
- 1.Shimohata, S.: Finding translation candidates from patent corpus. In: Proceedings of the Machine Translation Summit, September 12-16, 2005, pp. 50–54 (2005)Google Scholar
- 2.Sadat, F., Yoshikawa, M., et al.: Bilingual terminology acquisition from comparable corpora and phrasal translation to cross-language information retrieval. In: The Companion Volume to the Proceedings of Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, July 2003, pp. 141–144 (2003)Google Scholar
- 3.Nakayama, K., Hara, T., Nishio, S.: A thesaurus construction method from large scale web dictionaries. In: IEEE International Conference on Advanced Information Networking and Applications (AINA 2007), pp. 932–939 (2007)Google Scholar
- 5.Breen, J.W.: Jmdict: a japanese-multilingual dictionary. In: COLING Multilingual Linguistic Resources Workshop (August 2004)Google Scholar
- 8.Kaji, H.: Adapted seed lexicon and combined bidirectional similarity measures for translation equivalent extraction from comparable corpora. In: Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, pp. 115–124 (2004)Google Scholar
- 9.Wikimedia Foundation: Wikimedia downloads, http://download.wikimedia.org/
- 10.Utiyama, M., Isahara, H.: Reliable measures for aligning japanese-english news articles and sentences. In: Proceedings of the Annual Meeting of Association for Computational Linguistics, pp. 72–79 (2003)Google Scholar
- 11.Brown, P.F., Pietra, V.J.D., Pietra, S.A.D., Mercer, R.L.: The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation. In: Proceedings of the International Conference on Computational Linguistics, vol. 19(2), pp. 263–311 (1993)Google Scholar
- 12.Vogel, S., Ney, H., Tillmann, C.: Hmm-based word alignment in statistical translation. In: Proceedings of the Conference on Computational Linguistics, pp. 836–841 (1996)Google Scholar
- 13.Och, F.J., Ney, H.: Improved statistical alignment models. In: Proceedings of the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, October 2000, pp. 440–447 (2000)Google Scholar