The Role of Annotation in Intercultural Communication

  • Tomohiro Shigenobu
  • Kunikazu Fujii
  • Takashi Yoshino
Part of the Lecture Notes in Computer Science book series (LNCS, volume 4559)


In intercultural communication, there are large barriers when the languages and the cultures are different. It is undoubtedly preferable for people to have smooth communications using their mother language. Therefore, we have developed a chat system called AnnoChat. AnnoChat has an annotation function for smooth intercultural communications. We applied AnnoChat in experiments with Japanese, Chinese, and Korean speakers. The results of the experiments showed that about 70% of the added annotations were reusable as intercultural knowledge information. About 20% of the added annotations were used to supplement information that could not be described while chatting. It is thought to be an effective example of applying annotation in intercultural communications.


Intercultural Communication Machine Translation Annotation Computer-Mediated Communication 


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.


  1. 1.
    Tung, L.L., Quaddus, M.A.: Cultural differences explaining the differences in results in GSS: implications for the next decade. Decision Support Systems 33(2), 177–199 (2002)CrossRefGoogle Scholar
  2. 2.
    Takano, Y., Noda, A.: A temporary decline of thinking ability during foreign language processing. Journal of Cross-Cultural Psychology 24, 445–462 (1993)CrossRefGoogle Scholar
  3. 3.
    Yamashita, N., Ishida, T.: Automatic Prediction of Misconceptions in Multilingual Computer-Mediated Communication. In: IUI 2006. International Conference on Intelligent User Interfaces, pp. 62–69 (2006)Google Scholar
  4. 4.
    Salvador, C., Joaquim, M., Antoni, O., Miriam, S., Imma, S., Mariona, T., Lluisa, V.: Bilingual Newsgroups in Catalonia: A Challenge for Machine Translation. Journal of Computer Mediated Communication 9(1) (2003)Google Scholar
  5. 5.
    Milam, A.: Multilingual Communication in Electronic Meetings. ACM SIGGROUP, Bulletin 23(1) (2002)Google Scholar
  6. 6.
    Flournoy, R.S., Callison-Burch, C.: Secondary Benefits of Feedback and User Interaction in Machine Translation Tools, Workshop paper for “MT2010: Towards a Roadmap for MT” of the MT Summit VIII (2001)Google Scholar
  7. 7.
    Nomura, S., Ishida, T., Yamashita, N., Yasuoka, M., Funakoshi, K.: Open Source Software Development with Your Mother Language: Intercultural Collaboration Experiment 2002. In: HCI 2003. International Conference on Human-Computer Interaction, vol. 4, pp. 1163–1167 (2003)Google Scholar
  8. 8.
    Wojahn, P.G., Neuwirth, C.M., Bullock, B.: Effects of interfaces for annotation on communication in a collaborative task. In: Proceedings of the SIGCHI conference on Human factors in computing systems, pp. 456–463 (1998)Google Scholar
  9. 9.
    Weng, C., Gennari, J.H.: Asynchronous Collaborative Writing through Annotations. In: Proceedings of the 2004 ACM conference on Computer supported cooperative work, pp. 578–581 (2004) Google Scholar
  10. 10.
    Cadiz, J.J., Gupta, A., Grudin, J.: Using Web Annotations for Asynchronous Collaboration Around Documents. In: Proceedings of the 2000 ACM conference on Computer supported cooperative work, pp. 309–318 (2000)Google Scholar
  11. 11.
    Yokoyama, S., Kashioka, H., Kumano, A., Matsudaira, M., Shiokizawa, Y., Kodama, S., Ehara,T., Miyazawa, S., Murata,Y.: An Automatic Evaluatlon Method for Machine Transiation using Two way MT. In: Proceedings of the 8th MT Summit Conference (2001)Google Scholar
  12. 12.
    Frederking, R.E., Black, A.W., Brown, John Moody, R.D., Steinbrecher, E.: Field Testing the Tongues Speech-to-Speech Machine Translation System. In: LREC 2002. Proceedings of the 3rd International Conference on Language Resources and Evaluation (2002)Google Scholar

Copyright information

© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2007

Authors and Affiliations

  • Tomohiro Shigenobu
    • 1
  • Kunikazu Fujii
    • 2
  • Takashi Yoshino
    • 3
  1. 1.Language Grid Project, National Institute of Information and Communications, Technology, 3-5 Hikaridai, Seika-cho, Soraku-gun, KyotoJapan
  2. 2.Graduate School of Systems Engineering, Wakayama University, 930 Sakaedani, WakayamaJapan
  3. 3.Faculty of Systems Engineering, Wakayama University, 930 Sakaedani, WakayamaJapan

Personalised recommendations