Strukturen des Übersetzens und interkultureller Vergleich

  • Ilja Srubar

Zusammenfassung

Kann die Rede von der Übersetzung von Kulturen mehr als eineMetapher sein? Die gegenwärtige Debatte um den interkulturellen Vergleich, die vor allem das Problem der Nostrifizierung des Fremden anspricht, zeigt in der Tat, dass die Vorstellung einer »translation of cultures«, die noch in den 70er Jahren viel zu versprechen schien (Evans-Pritchard 1968; Lévi-Strauss 1971, 306) etwas vorsichtiger behandelt werden muss. Das Hauptproblem, das diese Vorstellung in sich birgt und das auch die Problematik der Nostrifizierung einbezieht, scheint offensichtlich in dem Gebrauch des Begriffs »Übersetzen« zu liegen. Denn dieser suggeriert die Möglichkeit, der Vermittlung zwischen zwei dem Übersetzer gleichermaßen vertrauten Sinnsystemen, wobei die Art und Weise der Aneignung dieser Sinnsysteme (im Falle der sprachlichen Übersetzung also des Sprachsystems) als zuerst unproblematisch gilt. Die doppelte Kulturkompetenz des Übersetzers stellt hier die nicht hinterfragte Voraussetzung seiner Tätigkeit dar.

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Literatur:

  1. Cappai, Gabriele (2000): »Kulturrelativismus und die Übersetzbarkeit des kulturell Fremden in der Sicht von Quine und Davidson. Eine Beobachtung aus sozialwissenschaftlicher Perspektive«, in: Zeitschrift für Soziologie29 (2000), Heft 4, S. 253–274.Google Scholar
  2. Carnap, Rudolf (1970): Meaning and Necessity. A Study in Semantics and Modal Logic, Chicago: Chicago Univ. Pr.Google Scholar
  3. Evans-Pritchard, E. E. (1968): The Nuer. A Description of the Models Livelihood and Political Institutions of a Nilotic People, Oxford: Clarendon.Google Scholar
  4. Gadamer, Hans-Georg (1990): Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik, Tübingen: Mohr.Google Scholar
  5. Garfinkel, Harold/H. Sachs (1979): »Über formale Strukturen primärer Handlungen «, in: Weingarten, Elmar/ Fritz Sack/Jim Schenklin (Hg.): Ethnomethodologie. Beiträge zu einer Soziologie des Alltasgshandelns, Frankfurt/M.: Suhrkamp.Google Scholar
  6. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/ Klaus Mudersbach (1998): Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens, Tübingen/Basel: Francke.Google Scholar
  7. Kade, Otto (1981): »Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation «, in: Wilss 1981, S. 199–218.Google Scholar
  8. Koller, Werner (1979): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg: Quelle und Meyer.Google Scholar
  9. Koppelberg, Dirk (1987): Die Aufhebung der Analytischen Philosophie. Quine als Synthese von Carnap und Neurath, Frankfurt/M.: Suhrkamp.Google Scholar
  10. Krings, Hans P. (1976): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Tübingen: Gunter.Google Scholar
  11. Lévi-Strauss, Claude (1971): Strukturale Anthropologie, Frankfurt/M.: Suhrkamp.Google Scholar
  12. Levý, Jiˇrí (1981): »Übersetzung als Entscheidungsprozeß«, in: Wilss 1981, S. 219–235.Google Scholar
  13. Lörscher, Wolfgang (1991): Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tübingen: Narr.Google Scholar
  14. Nida, Eugene A. (1964): Toward a Science of Translating, Leiden: Brill 1964.Google Scholar
  15. Nida, Eugene A. (1969a): The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill.Google Scholar
  16. Nida, Eugene A. (1969b): »Science of Translation«, in: Language45 (1969), S. 483–498.CrossRefGoogle Scholar
  17. Nida, Eugene A. (1976): »Translation as Communication«, in: Nickel, G. (ed.): Proceedings of the Fourth International Congress of Applied Linguistic, Vol. 2, Stuttgart: Hochschulverlag, S. 61–82.Google Scholar
  18. Quine, Willard van Orman (1980): Wort und Gegenstand, Stuttgart: Reclam.Google Scholar
  19. Quine, Willard van Orman (1975): Ontologische Relativität und andere Schriften, Stuttgart: Reclam.Google Scholar
  20. Quine, Willard van Orman (1995): Unterwegs zur Wahrheit, Paderborn: Schöningh.Google Scholar
  21. Schütz, Alfred (2003a): »Symbol, Wirklichkeit und Gesellschaft«, in: Alfred Schütz-WerkausgabeBd. V.2., Konstanz: UVK, S. 117–220.Google Scholar
  22. Schütz, Alfred/ Thomas Luckmann (1979/1984): Die Strukturen der Lebenswelt, Bd. I, Neuwied: Luchterhand, Bd. II, Frankfurt/M.: Suhrkamp.Google Scholar
  23. Schütz, Alfred (1971): Wissenschaftliche Interpretation und Alltagsverständnis menschlichen Handelns, in: ders.: Gesammelte Aufsätze, Bd. I, Den Haag: Nijhoff, S. 3–54.Google Scholar
  24. Schütz, Alfred (2003b): Über die mannigfaltigen Wirklichkeiten, in: Alfred Schütz WerkausgabeBd. V.1, Konstanz: UVK, S. 177–247.Google Scholar
  25. Snell-Hornby, Mary (1988): Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins.Google Scholar
  26. Srubar, Ilja (1988): Kosmion. Die Genese der pragmatischen Lebenswelttheorie von Alfred Schütz und ihr anthropologischer Hintergrund, Frankfurt/M.: Suhrkamp.Google Scholar
  27. Stierle, Karlheinz (1975): Text als Handlung. Perspektiven einer Literaturwissenschaft, München: Fink.Google Scholar
  28. Wilss,Wolfram (1981): Übersetzungswissenschaft, Darmstadt:Wissenschaftliche Buchgemeinschaft.Google Scholar

Copyright information

© VS Verlag für Sozialwissenschaften | GWV Fachverlage GmbH 2009

Authors and Affiliations

  • Ilja Srubar

There are no affiliations available

Personalised recommendations