Translingual Heritage

  • Patrick Kiernan


This chapter considers the cases of translingual identity that developed from the translingual inheritances of children whose parents were from different linguistic backgrounds. It begins by introducing the ways in which children of mixed parents have been framed by the media in Japan. The main part of the chapter considers three examples of translingual heritage: an Okinawan student whose father was in the American military and mother was Japanese who home-stayed with her US relatives; the son of a Japanese and Japanese-American who grew up in the US; and the daughter of Japanese and Ecuadorian parents who was educated through an International Baccalaureate in Europe.


  1. Brasor, Philip. 2017. No One Else Wants Okinawa’s U.S. Bases. The Japan Times, September 2.
  2. Daniels, Roger, Sandra C. Taylor, and Harry H. Kitano, eds. 1993. Japanese Americans: From Relocation to Redress. Ann Arbor: University Microfilms International.Google Scholar
  3. Davies, Alan. 2003. The Native Speaker: Myth and Reality. In Bilingual Education and Bilingualism, ed. Colin Baker and Nancy H. Hornberger. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  4. Gaijinmama. 2009. Half or Double? Gaijinmama.
  5. Heinrich, Patrick, Shinsho Miyara, and Michinori Shimoji, eds. 2015. Handbook of the Ryukyuan Languages: History, Structure, and Use. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
  6. Honna, Noboyuki. 2002. The Encyclopedia of the English Language Situation in Asia: For Smooth Communication in the Global Age. Tokyo: Taishukan Shoten.Google Scholar
  7. Kamada, Laurel D. 2009. Hybrid Identities and Adolescent Girls: Being ‘Half’ in Japan. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
  8. Kanno, Yasuko. 2008. Language and Education in Japan: Unequal Access to Bilingualism. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  9. Kitano, Harry H. 1976. Japanese Americans: The Evolution of a Subculture. 2nd ed. London: Prentice Hall.Google Scholar
  10. Lise, Marcia Yumi, and Natalie Maya Willer. 2009. The Hafu Project. Tokyo.Google Scholar
  11. McCurry, Justin. 2016. ‘Haafu’ and Proud: Miss World Japan Won by Mixed Race Contestant. The Guardian, September 6 Tuesday.Google Scholar
  12. Medgyes, Péter. 1992. Native or Non-native: Who’s Worth More? ELT Journal 46 (4): 340–349.CrossRefGoogle Scholar
  13. ———. 1999. The Non-native Teacher, Teaching Today. Ismaning: Max Hueber.Google Scholar
  14. Molasky, Michael S. 1999. The American Occupation of Japan and Okinawa: Literature and Memory. London: Routledge.Google Scholar
  15. Okamura, Hyoue. 2017. The Language of “Racial Mixture” in Japan: How Ainoko Became haafu, and the haafu-gao Make-Up Fad. Asian Pacifiic Perspectives 14 (2): 41–79.Google Scholar
  16. Oshima, Kimie. 2014. Perception of Hafu or Mixed-Race People in Japan: Group-Session Studies Among Hafu Students at a Japanese University. Intercultural Communication Studies 13 (3): 22–34.Google Scholar
  17. Phillipson, Robert. 1992. ELT: The Native Speaker’s Burden. ELT Journal 46 (1): 12–18.CrossRefGoogle Scholar
  18. Rampton, Ben. 2003. Displacing the ‘Native Speaker’: Expertise, Affiliation and Inheritance. In The Langauge, Ethnicity and Race Reader, ed. Roxy Harris and Ben Rampton, 107–111. London: Routledge.Google Scholar
  19. Sakamitsu, Kazuaki. 2017. Vital Statistics in Japan: Trends Up to 2016, ed. Labour and Welfare Ministry of Health, Japan. Tokyo.Google Scholar
  20. Shibatani. 1990. The Languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  21. Spickard, Paul R. 1969. Japanese Americans: The Formation and Transformations of an Ethnic Group. New York: Twayne.Google Scholar
  22. Takagi, Lara Perez, and Megumi Nishikura. 2013. Hafu-The Film.Google Scholar
  23. Zeitgeist. 2009. Half, Bi or Double: One Family’s Troubles. Japan Times, January 27.

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  • Patrick Kiernan
    • 1
  1. 1.KenkyutoMeiji UniversityTokyoJapan

Personalised recommendations